Africa North. An Excerpt from All the Babble of the Souk by Robin Ouzman Hislop

Africa North


Solstice winds, rain return in spells
a moon waxes full, dogs howl as well.

All the babble of the Souk
men over there, over there women.  

All the life of the planet
so little part of it that I breathe.

Weather beaten highlands, once passed through.

The river bed, no more like a parched bone
its late autumnal river meanders as a vein
past four reservoirs
a quest that will end in winter´s flood.

Between them are momentary mists
where brightly clad figures of the north, suddenly dim.

On the frontier’s beach taxis come, go
only the stranded remain, together with the seagulls
four men huddled, drenched in pouring rain
dead once more, again, all pathways home
washed away, again.  A broken song

remember me, sung in a doorway
brings the world at large together
as suddenly as it narrows.

Water runs on marble
nakedness revealed, nakedness concealed
form water words, water memories, mists, fates.

Veins wrestle the marble into mangled knots
blemished pearls on an implacable skin
shards leaving fragmentary traces
empty spaces awaiting faces.

Lights dance in the night, picturesque
“casas blancas del pueblo”
appear through the darkness

as the brush strokes of my mind steal the action of the shadow.

Mists cordon the mountain tops
guerdoned crowns  like wreathes.

Ancient fields' still colours surrounded
by burgeoning new lead to the valley below.

Old women , old as aglow, so slow they go
poised aloof in an untouchable world, trapped.

High in kiln firelight they cowl night’s shade
to oversee goats on the hill beneath.

Daughters of necessity naked in the rock
unleashed in white trefoil in the marsh
swamp of night rain, stark where epochs
sleep in their shadows

replication of memories, where the old
becomes the new, a world splits in two
with Morpheus in the breach.  

Beyond control, beyond reach the erratic butterfly
flits bloom to bloom, the intrepid stalker with net
both captured in the mimic mould.

A  knot is tied, a knot that wrestles
embraces, that ravels birth
unravels death & binds its existence.

Her face is as if a moon glazed over
with a less serene ceramic dust that in the end
after its perplexity contains its surety.

She draws her forefinger laterally across
under her eye lid in a smear

nor can you change the image of what you are
in the pupil of her eye.

Babble bodies blur
voices with their echoes down the street
sky high, prices fly

a bird song breaks, a splash charade
Faces in the rain thin
weakness of watery years.

A winnowing canvass tosses corn
as fireflies in the blazing day.

The hag in her rags begs her bag
holding all shadows to account.

You sit in the solitary corner
at the empty dice board
to throw, as the music swells, as strings play.

On the washing line clothes of all shapes
sizes are waiting to be filled
suspended between earth, sky, where white sheets blow.

A twinge of nostalgia flashes
a link between a fluttering curtain
an open window frame, a sun shadow game
a flickering apparition pattern leaving only - strands.

A breeze flutters an open foolscap on the table
as though a phantom reader
should flick with regard through a score of notes
then stops at the first blank white sheets
stays, the moving hand that wrote, wrote no more.

On record, old honky-tonk goes on
amidst the heaps of consumer city sneakers
in the same dust where faces
turn from their spring red lustre to a sun soiled wear

through a beehive of allies
names, aye to fetch them home again
as if where the countless dead resided, you’d said
in a market of women shrouded in shawls.

Berlin falls, Baghdad falls
all the years turn to further tears
further fears to merge with your voyage
the shape of dreams to come
to be only endearments of what has gone before.

A flower opens after a thousand years in a shell of tears
indifferent to its beholders’ sight
who paint it with the colours from the waters of their night
on an unknown shore, to whose sight it opened once before.

Children’s faces like radiant imps
play carefree in the streets below
overhead on red tiles, fat pigeons bicker, coo.

In an internet cafe, an Arab girl discrete in headdress
plays with cartoon molecules of Micky Mouse
Kola bear

nubile women’s faces dream of nudity in their shrouds.

Wonky pinz nez specs, jumble sale clothes
bad teeth, unshaven grin
looking a faded duplicate of a down
out James Joyce with the come on
are you Irish, he asks
perhaps he was once upon a time.

They came through the cleft of the mountain
 - where the river ran
to swim as a blur in the naked purple of the eye

on the mountain face there is a scar
once a sacred place, now extinct, as they are.

Yet wild still she runs, amidst the sheep, goats
toils at the hearth, dutifully bears children
yesterday she knows but not tomorrow
where she hides her sorrow

even as he ploughs the hillside
a photo will steal his soul, but his beasts will do.

Twilight’s girls, girls, girls
throng the bustling street corners eating caracoles.

By day the olive tree green in the blue sky of the window
seems almost immortal enriched with the blood
it’s enriched, now at its roots.
Costa de la playa, white beehives in the sun, all money, no honey.

In the broken lights of the bazaar
the dusky eyes of the beggar sunk in their sockets
maze in crooked cul de sacs embargo amidst
the furls of silk that foil the flickering lantern niche.
In the gloaming a solitary reaper reaps its shadow.
Streets packs ravage carcasses
at dawn, the city wakes to the city’s obedience
to obey its disappearing shadows.

A ghost city of watchers
watched as shadows by a memory that has outlived them
now fragments in an admixture of old, new
- amidst a junk yard of rubble

watcher shadows phased captive to their fading stories.

The street’s mechanics of the day
obey their limits, patterns of parts
where we end only to start in a series of nows

post mortem of the world at large
an autopsy of ghosts on the slab.

Born to see, in the boutiques people seem
like their own mannequins
existence is a mystery with no purpose

only we endow it with a destiny, it does not seek from us.

All the Babble of the Souk.amazon.com

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author.

See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Goddess Summons the Nation. By Tony Martin Woods. Collected Poems. Press Release.

Our societies are in deep crisis. The latest strand of the capitalist-nationalist virus is particularly aggressive: Brexit, Trump and various other ethno-populist movements across the Globe, disguised under democratic wrappings, represent a great danger for Humanity and Nature. Wars, discriminations of all types and poverty will only get worse in the New World Dis-order. In this book, Goddess opens proceedings and summons culprits, victims and heroes to make their case in poetic form: irony, joy, bitterness and hope come together through rhythmic directness and daring metaphors. The first book of the Goddess Series, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), was published in 2015 in Spain and came as a response to the Great Recession. Tony Martin-Woods is an artivist who lives in England since 1995. He runs Transforming with Poetry at Inkwell, Leeds, and contributes to 100 Thousand Poets for Change. Under his Spanish name, he directs the digitisation project Poesía Ártemis and is the UK Delegate for Crátera, where he publishes translations into Spanish. His work has appeared in various anthologies and in Poetry Life and Times. https://www.amazon.co.uk. Goddess Summons Nation Tony Martin Woods by Antonio Martínez Arboleda (Author)
 
Excerpt from Goodess Summons the Nation. Editors Note: A visit via the link allows you a Look Inside to see the Table of Contents, available also on Kindle:
 
THE NIGHT OF TRUMP
 
I woke up suffocated
by the mare of the night.
I held my heart,
my breath,
and grabbed
my iPad:
 
I looked through the screen
like an agonising wizard
who casts
his eyes
on the hidden
guts
of a crystal
ball.
 
How many emotions,
how much attention,
could the map
of the States
withstand?
 
Never,
never
red and blue,
the numbers of colleges,
the random borders
of arbitrary plots
meant to me
what they meant that night:
 
an evil that no soul
will ever forgive,
 
a twilight that our dawn
will have to redeem.
 
 
T I M E TO LEAVE B R E X I T
 
 
I’ve never been an island,
Nor a chunk of it.
I could never be one
Cause I’m a social being
made of flesh
And emotions.
And so are you.
 
 
Cake it or Leave it:
 
 
We never were an island,
In fact there is no We
That anyone speaks for.
The sea is mainly a friend
An open road for all.
Storms are exceptions,
But national hyperventilation does not help.
 
 
Cake it or Leave it:
 
 
Our hearts are big enough
To cherish complex loyalties
Like we love mothers and fathers
And brothers and sisters
We can love England,
Yorkshire,
Britain,
Leeds
Europe,
London,
Spain
In an equal
Non-conflicting manner.
 
 
Cake it or Leave it.
 
 
 
 

 
www.leeds.ac.uk/arts/people/Spanish Portuguese and_Latin American Studies/Antonio Martinez Arboleda
 
Antonio Martínez Arboleda:
Tony Martin-Woods started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/. He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Críticay Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons The Nation, is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English. It is available in print and kindle in Amazon and other platforms.
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

A Philosophy of Yard by Jack Kolkmeyer. Collected Poems Reviewed by Renee’ Drummond-Brown

 

A Philosophy of Yard
FORTE Publications #12
Ashmun Street Snapper Hill Monrovia, Liberia
ISBN-10: 0994534795 ISBN-13: 978-0994534798

A Philosophy of Yard by Jack Kolkmeyer takes an intimate look at poetic reflections of the past, present and future day in a philosophical manner. This book leaves the reader with an understanding of how we view ourselves and how one should grasp the universe by accepting all of the mysteries and magic that ultimately grounds us. Kolkmeyer’s book opens with a poem titled “Often as a child” (1) but ironically, the poem was written about the death of Kolkmeyer’s grandfather which took place in Cincinnati. While this poem invites the reader into the authors personal space it also stresses of the importance of a life-cycle from a child’s perspective. On the other hand the author’s theme poem “A Philosophy of Yard” (2) written in Delray Beach weaves magic of wonder as it relates to nature’s stones, plants, seeds, weeds and animals, thus allowing everything to grow and reorganize itself in due season. In this review of A Philosophy of Yard, I will weigh in on the contents and expound on the strengths and weaknesses of Kolkmeyers’ book. Therefore, buckle yourselves because A Philosophy of Yard will travel you from the “here” to the “there,” and brings the reader full circle back into one’s very own yard, while instructing you along the way.

The author strategically draws from poets; such as T. E. Hulme, Wallace Stevens and D. H. Lawrence using their unique metaphor style for place and implements it into the veins of his book. While the Beat Poets educated Kolkmeyer about meter and flow he skillfully mimics their style as well and weaves that throughout the book also. This author is no stranger to writing from the depths of his soul, while using inspirations from some of the great poets before his time. Kolkmeyer surrounds himself with knowledge of the African American culture as well, which gives the poetry within this book that rhythm and blues flare; adding literary renaissance to the messages that he conveys within his body of work.

Kolkmeyer’s poem “Coimbra Universidad” takes place in Coimbra, Portugal and figuratively points to D. H. Lawrence’s legendary writing style as Kolkmeyer opened the poem with “the sounding of a bitch bell” (106;1). The opening line is powerful, commands immediate attention and yet is definitely a controversial statement that can be viewed as offensive. Overall, the book has roots running deep in familial, providing clear imagery structured in a simplistic way. Yet, this erudite author manages skillfully to make one cogitate about the complexities of life along that path as it also relates to the human race. For example, in the poem “Everybody is Colored (a song)” (100) written in Santa Fe, the author masterfully tackles the race issue head on by addressing “everybody is colored/everybody’s got a mother/and a bag of white bones” (100;1-4).

Talk about iron sharpening iron; this author, shrewd and skillful understands the powerful effect of carefully placed line breaks in his poetry and uses them masterfully in creating genuine stanzas which ultimately stir emotions within the reader as seen in his poem “do doo wop” (95). This poem captures the Harlem Renaissance revolutionary explosion at its best and vibes with Langston Hughes’ poem “The Weary Blues” which evokes a tone of melancholy. While Kolkmeyer’s poem “doo doo wop” (95) has that very same disposition in these lines “Street corner colors fly/faintly yellow umber/surely some blues…shining from the muted lights/prying into the night life/a street corner prophet on his knee” (95;11-17) he manages to create originality and uniqueness in his poem thus causing it to stand up against Hughes’ masterpiece.

Kolkmeyer’s poem “Autumn” (4) and “The pod people” (6) both taking place in Delray Beach, can be compared to Robert Frosts’ poetic style, which often depicts relationships between nature imagery and humans. In the poem “Autumn” Kolkmeyer brilliantly captures the beauty of nature shared with humans as he wrote “we just wait with resignation knowing that winter is near…as we prepare a warmer spot/amidst the moves and rearrangements” (4;14-17). Whereas, in the poem “The pod people” he skillfully uses metaphors to capture that same effect within these lines “but we are in deed /the seed people/planting ourselves along furrows of time/seen differently from star to star” (6;6-9). Kolkmeyer deliberately takes the reader on another journey within these poems by shifting the reader’s mind into various periods as it relates to time which ultimately lends the authors instructions on embracing life.

Kolkmeyer’s poems “A New Seed (a song),” “Coltrane,” “Winter Solstice Winter Light,” and “To Wallace Stevens” reminds one of Frank O’Hara’s writings, while adding dimension of self-reflection and conscious control to otherwise permissive unpredictability. At times Kolkmeyer’s poetry reads like O’Hara’s and could be viewed as bluster of rants and even provocative. For example in the poem “Coltrane” Kolkmeyer skillfully rants “nocturnal admissions…lost arcs and frozen phrases/wholly wars of redemption/tangled transgressions…play deeply” (121;7-11) and then he follows it with a question of uncertainty “how deep is the ocean”(121;12). Nonetheless, it’s important to note that O’ Hara’s works are celebrated amongst the greatest, which further adds credibility to Kolkmeyer’s brilliant masterpiece. However, all the greats are subjected to criticism and Kolkmeyer is certainly no exception to the rule.

The author certainly captures home which takes place in Pittsburgh as he metaphorically points the reader back there within this poem “The Pittsburgh Boys” (66) in the following lines “lost in the hills and the valleys/jumpin’ the fences/riden’ trollies… crossin’ bridges… livin’/in a together place” (66;19-25). He further adds “we were Pittsburgh boys…still we are… we’ll keep going on/because of where we’re from” (67;7-13). “Kolkmeyer’s book is a labor of love that adds dimensions and challenges to one’s understanding as it relates to how we value ourselves and those closest to us. Kolkmeyer’s book can be compared to August Wilson’s incredible play Fences, because, like Wilson, the author describes how separated and yet connected families are throughout life as seen in this particular poem.

Furthermore, Kolkmeyer is unafraid to dig, sow and plant his poetic seeds into the grounds of richly fertilized soil, causing his literary prose and ethos to have great impact, which will influence how modern day writers approach their craft. This author’s voice is vibrant colorful, and distinctly powerful, which challenges the reader to also dig deep and wrestle analytically with the issues of life found in one’s own yard. I look forward not only this project, but, the transformation of Kolkmeyer, his growth and the poetic soul destined to become one of the 21st century greats.
 
 

 
 
Renee’ Drummond-Brown, is an accomplished poetess with experience in creative writing. She is a graduate of Geneva College of Western Pennsylvania. Renee’ is still in pursuit of excellence towards her mark for higher education. She is working on her sixth book and has numerous works published globally which can be seen in cubm.org/news, KWEE Magazine, Leaves of Ink, Raven Cage Poetry and Prose Ezine, Realistic Poetry International, Scarlet Leaf Publishing House, SickLit Magazine, The Metro Gazette Publishing Company, Inc., Tuck, and Whispers Magazine just to name a few. Civil Rights Activist, Ms. Rutha Mae Harris, Original Freedom Singer of the Civil Rights Movement, was responsible for having Drummond-Brown’s very first poem published in the Metro Gazette Publishing Company, Inc., in Albany, GA. Renee’ also has poetry published in several anthologies and honorable mentions to her credit in various writing outlets. Renee’ won and/or placed in several poetry contests globally and her books are eligible for nomination for a Black Book award in Southampton County Virginia. She was Poet of the Month 2017, Winner in the Our Poetry Archives and prestigious Potpourri Poets/Artists Writing Community in the past year. She has even graced the cover of KWEE Magazine in the month of May, 2016. Her love for creative writing is undoubtedly displayed through her very unique style and her work solidifies her as a force to be reckoned with in the literary world of poetry. Renee’ is inspired by non-other than Dr. Maya Angelou, because of her, Renee’ posits “Still I write, I write, and I’ll write!”

EM Schorb Reviews Cartoon Molecules Collected Poems by Robin Ouzman Hislop

Cartoon Molecules is divided into six stoas, or porticos where, safe from the inclement weather of the outer world, the poet, thinking cap on, can walk like the peripatetic philosophers of ancient Greece, his readers following him about, absorbing the wisdom he is imparting, and occasionally, though sometimes without full comprehension, repeating it like rhapsodes. In short, the organization of the book invites one in, each stoa like a carnival tent, magical and intriguing to the starry-eyed reader. One pulls a flap and wonders, “What’s in here?” and is never disappointed. But at the same time. the ultimate subject of Mister Hislop’s extraordinary book is so large, so kaleidoscopic, that, in this reader’s opinion, to do it justice requires much more than a review. Like Joyce’s Finnegan’s Wake, it should have a skeleton key (as by Campbell and Robinson); like the universe, it should have a space traveller who can explore its endless depths. But don’t get me wrong. We get more than enough of magic and beauty when we just get some of it—like beautiful, unknowable life.
 
Take this sampler, a favorite of mine:
 
Dream of the machine
 
At the top of the stairs, perhaps she’s a person
in three persons traffic in her hair hums
life and intelligence a person
a fixed stair with a parading universe
machine intelligence a person
a ballooning moon
a universe in entelechy a person
or is she a simulation
a cartoon molecule in the dream of the machine
as long as she’s prisoner of an unknown
perhaps she’s a simulation
finite limits in a false eternity
voice of a world collapsing endlessly
a frozen world with only leaning things
lapsing crumbling without memory
a world at an end in frosted shadows that ride
in their depths a wilderness
could a machine swallow a universe
or a universe swallow a machine
at the top of the stairs the locusts come
in her hair the simulacrum
 
In this work Mister Hislop reaches for the ends of being and, I suppose, though he may not think it, ideal grace. Deep in this Hislop-simulated universe of the cartoon molecule that dances its jig throughout his space-time continuum, he searches, as in “Dream of the machine,” for what might be called electronic love. He sings the body electric at the top of the stairs. Who is she? What is she? Machine or woman; or some combination of the two? Is it possible for the reader to think of it/her as Grace, or at least, as “grace”? Mister Hislop seems to think of it/her both ways; but then, isn’t it pretty well accepted that there are multiple universes? Perhaps in one universe she is the one thing, and in another, another.

      Is all that we see or seem
      But a dream within a dream?

Aside from the centuries, Mister Poe and Mister Hislop are not so far apart, and, do you know, despite the objections that I expect from almost everyone, possibly including Mister Hislop, I say the two poets are partners in the exploration of the Universe. “Eureka,” cried Archimedes; Eureka, wrote Mister Poe; Eureka! Mister Hislop, fare thee well, as you explore the world of deep space.

 
Amazon.com Author Robin Ouzman Hislop
Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop

 
 

E.M. Schorb

 

 
PRIZE-WINNING BOOKS
BY E.M. SCHORB
Books available at Amazon.com
_______________________________________

Dates and Dreams, Writer’s Digest International Self-
Published Book Award for Poetry, First Prize
 
Paradise Square, International eBook Award
Foundation, Grand Prize, Fiction, Frankfurt Book Fair
 
A Portable Chaos, The Eric Hoffer Award for Fiction,
First Prize
 
Murderer’s Day, Verna Emery Poetry Prize, Purdue
University Press
 
Time and Fevers, The Eric Hoffer Award for Poetry
and Writer’s Digest International Self-Published Book
Award for Poetry, each First Prize
 
edtor@artvilla.com
robin@artvilla.com

 
 

JD DeHart Reviews Cartoon Molecules Collected Poems

JD DeHart – Reading and Literature Resources

A Few Words about Cartoon Molecules by Robin Ouzman Hislop
Review by JD DeHart

A central question I had in reading this book was, where will the words appear next? Not only does the author use a variety of poetic techniques, demonstrating that he is an experienced poet who knows his stuff, but the words themselves appear where he wants them.

Robin Ouzman Hislop displays a sense of agency with his words, sometimes spreading them out, sometimes writing them in a prose-like way. “one more for the road” is a prime example of this world and word play, but it far from the only one.

Moreover, this poet shows the reader that he knows literature and the world. These poems are brimming with references (not to mention Hislop’s creativity). The writing is honest and rings true, while being rhythmic and poetic at the same time.

I have been somewhat with Hislop because of his editing over the past years, and I am most grateful that he gave me the chance to read his work.

Visit this link to purchase the book at Amazon Amazon.com Cartoon Molecules Robin Ouzman Hislop for more info on the author see Aquillrelle.com – Authors Page – Robin Ouzman Hislop

 

Key of Mist. The Book & Poem by Guadalupe Grande.

 
 
guadalupe-grande-2001
 
 
GUADALUPE GRANDE
Madrid, 1965.
 
She has written the following books of poetry: El libro de Lilit (1995), La llave de niebla (2003), Mapas de cera (2006) and Hotel para erizos (2010).
 
She has been translated into French in the book Métier de crhysalide (translation by Drothèe Suarez and Juliette Gheerbrant (2010) and into Italian, in the volume Mestiere senza crisalide (translation by Raffaella Marzano (2015). She made the selection and translation of La aldea de sal (2009), an anthology of Brazilian poet Lêdo Ivo, together with poet Juan Carlos Mestre.
 
Her creative work extends to the territory of photography and visual poetry.http://guadalupegrande.blogspot.com.es/

 
 

  Key of Mist is an excerpt from the collected poems Key of Mist
 
key-of-mist-thumb

                                                                  KEY of MIST

I

Behind the fence there´s a ditch
and behind the ditch
there´s a chest devastated by the journey.
Who arrives here and how
and after perhaps?
Who arrives and says and names
and leaves their hands stuck to this fence
as stamps are stuck to envelopes,
to return where 
to return to then
to return to later, never again?
       The compass rose rolls amongst the rubble,
       rolls on the banks of gravel,
       on the edge of ash,
       and leaves its petals of distance,
       its shipwreck of durum-wheat and pollen,
       beneath the wheels of the car which has just passed.
Time for the word time
         amidst the rubble of the tower of babel.

II

But now there´s the ditches:
       water ditches
       light ditches
       gas ditches
       ditches for words.
I am spelling
while telling myself
that it can´t be today,
that there is too much rush,
that life´s a disaster
or nonsense
or a useless disquiet,
and due to that, today there´s no time:
                                                             time for nothing, time for what.

III

I open the door, switch on the light,
turn on the tap:
I´d like to know whom to call.
The sound of traffic enters through the window;
I hear the rumours of travellers
I listen to the sound of the inhabitants
         and builders
                           of this language without words.

IV

I speak in gurgles
as if a key of mist
were laid across my throat,
a key fogged up by noise,
a key flooded by light,
      a gas key
      a water key
      a doorless key,
      a definitely shadowy key
buried inside my throat,
in the ditch of my bewildered throat.

V

Behind each fence there is a ditch,
behind each ditch there is a journey.

         The compass rose crosses
         the city tunnels:
         from its smoky petals it brings
         forth mossy farewells,
         the empire of forget-me-nots,
         paper for unwritten letters,
         humiliated stamps
         and a devastated chest in the building 
         of music
                       or language
                                           or city noise.

Under the asphalt of these roads
the tower of babel grows
sad and useful.

VI

I turn on the tap in the kitchen
and while water runs through the sink
I wonder which words 
this thread of order and cleanliness is spelling,
which key I should switch to, to understand
the language of fences, the language
of ditches,
the underground sound
of migrating birds
opening without any key this city´s gates,
           without a key,
           at last, 
                                      at last.

LA LLAVE DE NIEBLA

I

Detrás de la valla hay una zanja
y detrás de esa zanja
hay un pecho desolado en el viaje.
¿Quién llega hasta aquí y cómo
y luego tal vez?
¿Quién llega y dice y nombra
y deja sus manos pegadas a esta valla,
como se pegan los sellos a las cartas,
para volver a dónde
para volver a entonces
para volver a luego nunca más?

Rueda la rosa de los vientos por los escombros,
rueda a la orilla de la grava,
al borde de la ceniza,
y deja sus pétalos de distancia,
su polen náufrago y candeal,
bajo las ruedas del coche que acaba de pasar.

Tiempo para la palabra tiempo
        entre los escombros de la torre de babel.

II

Pero ahora están las zanjas:
        zanjas de agua,
        zanjas de luz,
        zanjas de gas,
        zanjas para las palabras
que pronuncio
mientras me digo
que hoy no puede ser,
que hace mucha prisa,
que la vida es un desastre
o un disparate
o un desasosiego inútil,
debido a lo cual hoy no hay tiempo:
         tiempo para nada, tiempo para qué.

III

Abro la puerta, enciendo la luz,
abro el grifo:
quisiera saber a quién llamar.
Entra el sonido del tráfico por la ventana;
oigo el rumor de los viajeros,
escucho el sonido de los habitantes
           y de los constructores
                    de este idioma sin palabras.

IV

Hablo a borbotones,
como si tuviera una llave de niebla
atravesada en la garganta,
una llave empañada por el ruido,
una llave anegada por la luz,
         una llave de gas,
         una llave de agua,
         una llave sin puerta,
         una llave definitivamente umbría,
enterrada en mi garganta,
en la zanja de mi desconcertada garganta.

V

Detrás de cada valla hay una zanja,
detrás de cada zanja hay un viaje.
         La rosa de los vientos cruza
         los túneles de la ciudad:
         trae entre sus pétalos de humo
         el musgo de las despedidas,
         el imperio de los nomeolvides,
         papel para cartas no escritas,
         humillados sellos
         y un pecho desolado en la construcción
         de la música

                           o el lenguaje
                                             o el ruido de la ciudad.
Bajo el asfalto de estas calles
crece la torre de babel
triste y útil.

VI

Abro el grifo en la cocina
y mientras corre el agua por el fregadero
me pregunto qué palabras pronuncia
este hilo de orden y limpieza,
qué llave debo abrir para entender
el lenguaje de las vallas, el idioma
de las zanjas,
el sonido subterráneo
de las aves migratorias
que abren sin llave alguna las puertas de esta ciudad,
         sin llave,
         por fin,
                                por fin.

 
 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo
 
 
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Motherbird.com, Artvilla.com & Poetry Life & Times, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) and The Honest Ulsterman. His last publications are a volume of collected poems All the Babble of the Souk & Key of Mist, a translation from Spanish of the poems by the Spanish poetess Guadalupe Grande, both are published by Aquillrelle.com and available at all main online tributaries. For further information about these publications with reviews and comments see Author Robin..
 
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
 
Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop
 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk