The Old Men Walk
and want to run again
To run again.
I walk my three miles
because I’m glad I can walk
There are others like me.
I pass them.
One walks briskly and says little.
He doesn’t have to.
I see him walking his walk so resolute
as if he sees his last walk
or that wheelchair
and he’s gonna walk,
by God!
I wonder if he knows the Doctor,
ear, nose and throat who walks every day,
the two miles and back
to a restaurant.
He has a new white beard
and wishes to go to Florida.
These are my heroes
these days of hoping
for pleasant conversations.
as I talk to strangers
and trees.
I spoke to a big hickory today
and spread some nuts for my
wisest friend.
The young people go by,
jogging
usually without the need
for pleasant conversations.
I have a hard time forgiving them.
We should have never taught them
to not talk to strangers.
Oh leaola
oh leaola
You must talk to strangers
and trees
art music poetry
Detours Poem by Ralph Monday
Detours
Rounding the curve, halted by the SUV’s
emergency blinkers winking like some
Dis tower, I fell obediently in line as a
first grader in the cafeteria.
Head on collision, the officer said,
before directing me to the detour
ahead. Passing the crumpled car,
front shoved in like a monkey playing
accordion, I noticed the blanket covered
form loaded like a cord of wood
into an ambulance.
This one on a final detour from Sunday
morning church. But aren’t we all on
deviations, diversions?
Through the rain, the mist, the mountain
road, around one bend & an Amish
horse & buggy clattered on asphalt.
What detours awaited that black capsule?
Who could know. Detours.
Bypasses in time like a train switching
tracks.
If I had detoured from the first love,
where would the train have taken me?
Not that moment, so not this minute.
Daughters instead of sons.
Dogs instead of cats.
Detours.
What about your sidetrack?
you would have married
another & never went with
your wife to find her brother
three weeks dead sprawled in the
doorway halfway between the
bathroom & bedroom. You never
forgot the smell.
Or your sister who lost her rosary &
became a whore not a nun &
never met the suicide she would
have saved.
Detours.
Like the Amish above who swerved
away from the 21st century, zigged instead
of zagged, found themselves in a 19th
century wormhole so that I would spy
them on this Sunday detour on a road with
many curves.
Ralph Monday is Professor of English at RSCC in Harriman, TN. Hundreds of poems published. Books: All American Girl and Other Poems, 2014. Empty Houses and American Renditions, 2015. Narcissus the Sorcerer, 2015. Bergman’s Island & Other Poems, 2021, The Book of Appalachia 2023, and a humanities text, 2018. Member Lincoln Memorial University Literary Hall of Fame. Twitter @RalphMonday Poets&Writers https://www.pw.org/directory/writers/ralph_monday
Hollywood Woman A Poem by Sara L Russell 18th March 2023
She has had an illustrious lifestyle
and many well-earned accolades;
donates to some causes quite worthwhile
she has gongs and awards now, in spades.
Her mansion’s been featured in Tatler
in Mode Avantgarde and OK;
She’s been called a trooper and a battler
and she always has plenty to say.
But her face is a bone of contention
it is fixed in a permanent grin
from a facelift hauled too tight to mention
and too much Botox in her skin,
And her lips, in an unnatural rictus,
have a top lip that sticks out too far,
Yet she boasts how her surgeon could fix us
if we weren’t as poor as we are.
She goes to cafés with her ladies
all from the same era as she;
and their pooches are treated like babies
and given fresh truffles for tea;
And when she is smiling or laughing
The waiters recoil in sheer fright
For her terrible grin leaves them gasping
She’s like a cobra poised to bite;
and some of her friends look like harpies
and some of them look like vampires
and their eyeliner’s drawn on with sharpies
and they drink to lost loves and desires;
But they carry on laughing regardless
For they clothes-shop at Rodeo Drive;
They are diamonds of high grade and hardness,
though they look to be barely alive.
Sara Louise Russell, aka PinkyAndrexa, is a UK poet and poetry ezine editor, specialising particularly in sonnets, lyric-style poetry and occasionally writing in more modern styles. She founded Poetry Life & Times and edited it from 1998 to 2006, when she handed it over to Robin Ouzman Hislop and Amparo Arrospide; Robin now runs it as Editor from Poetry Life & Times at this site. Her poems and sonnets have been published in many paper and online publications including Sonnetto Poesia, Mindful of Poetry and Autumn Leaves a monthly Poetry ezine from the late Sondra Ball. Her sonnets also currently appear in the recently published anthology of sonnets Phoenix Rising from the Ashes. She is also one of the first poets ever to be published on multimedia CD ROMs, published by Kedco Studios Inc.; the first one being “Pinky’s Little Book of Shadows”, which was featured by the UK’s national newspaper The Mirror, in October 1999. (Picture link for Mirror article) Angel Fire. And the 2024 AI version of The Perils of Norris cartoon, by Sara L Russell using Canva Pro AI, Episode 1. The Perils of Norris featured from this site Poetry Life and Times
When the Messiah Comes poems from Aieka by Daniela Ema Aguinsky Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
i. La foto de mi abuela el día de su casamiento Sé que no lo deseabas pero lo hiciste. El buen chico judío asignado no resultó tan buen chico. Pasé tu edad no me casé con el mío. Lo deje ir lejos una noche de luna en la terraza tomó mi mano y dijo no me gustan las chicas con las uñas pintadas. Las mías eran rojas y dejaban marcas en las paredes de su intestino. A veces recuerdo al goy de la fábrica de máquinas de coser gritaba tu nombre en la cueva privada de su boca. Alegre soprano de interiores fósforo en una caja húmeda durante un corte de luz vos empezás a irte yo recién estoy llegando. i. The photo of my grandmother on her wedding day I know you didn't want to but you still did. The assigned good Jewish boy did not turn out to be such a good boy. I am past your age I didn't marry mine. I let him get away a moonlit night on the terrace he took my hand and said I don't like girls with painted nails. Mine were red and left marks on the walls of his intestine. Sometimes I remember the goi* from the sewing machine factory he screamed your name in the private cave of his mouth. Cheerful indoor soprano a match in a wet match box when there is a fuse you begin to depart I'm just arriving. * Goi (non Jewish boy) ii. Palimpsesto Me tiré ácido me raspé la piel y me escribí encima. Abajo quedaron huellas los textos que no llegaron al canon de mi existencia. Que vengan los cabalistas los estudiantes de Talmud voy a desplegarme sobre la mesa, una escritura sagrada. Desnúdenme con cuidado rastreen los indicios discutan el estado original de esta mujer borrada. ii. Palimpsest I threw acid on myself scraped my skin and wrote on it. Traces were left below the texts that did not make it to the canon of my existence. Let the Cabalists come students of the Talmud I'm going to spread myself on a table, a sacred script Undress me with care track the signs discuss the original state of this erased woman. iii. Las copas están hechas para romperse Lo sé desde que mi abuela guardaba la vajilla de su abuela, en un aparador especial que nunca se abría por lo delicadas que eran esas copitas verdes de tallos finos como lirios capacidad mínima, brillantes. Nada ameritaba perturbarlas de su estado decorativo los nietos no le habíamos dado una jupá, un compromiso, un nacimiento. No le habíamos dado nada. Pero mi abuela sabía mejor que nadie que las copas están hechas para romperse: van a quebrarse mientras lavás los platos o estallar contra el piso cuando levantás la mesa un día que estás sobrepasada o se le van a caer a tu nieta, dentro de veinte años, cuando se mude sola a su primer departamento. Van a resistir como las personas viejas resisten hasta quebrarse un día cualquiera de sol. iii. GLASSWARE ARE MADE TO BE BROKEN I know since my grandmother put away the crockery of her grandmother, in a special sideboard she never opened because of how delicate they were those little green glasses with thin stems like lilies bright in miniature capacity Nothing was worth disturbing them from their ornamental state grandchildren hadn´t give her a chuppah*, an engagement, a birth. We hadn't given her anything. But my grandmother knew better than anyone that glassware are made to be broken they are going to break while you wash the dishes or explode on the floor when you ´re clearing the table stressed out or your granddaughter will drop them in twenty years´ time when she moves into her first apartment alone. They will resist as old people resist until breaking any sunny day. * chuppah: a Jewish wedding iv. Cuando venga el Mesías van a curarse todos los enfermos pero el tonto va a seguir siendo tonto. Refrán Idish Cuando venga el Mesías y reconstruyan el Tercer Templo no quiero estar arriba mirando a los hombres rezar en círculos que cantan y bailan mientras mujeres charlan y chicos gritan. Cuando venga el Mesías no quiero estar arriba con el humo de los sacrificios abajo los sacerdotes entran y salen como amantes pronunciando el nombre sagrado. Cuando venga el Mesías y todos retornemos a la tierra quiero estar en la tierra de este mundo. iv. When the Messiah comes, all the sick will be cured. but the fool will remain a fool. Yiddish saying When the Messiah comes and they rebuild the Third Temple I don't want to be above watching men pray in circles singing and dancing while women chat and children shout When the Messiah comes I don't want to be above with the smoke of sacrifices the priests entering below and exiting like lovers pronouncing the sacred name. When the Messiah comes and we all return to earth I want to be on the earth of this world. v. Teléfono fijo Mis papás me dieron un teléfono fijo la línea está incluída dijeron tenelo por las dudas y quedó en el piso cuando suena, rara vez sé que son ellos (nadie más tiene el número) me siento en el sillón espero tres tonos y atiendo a veces una noticia terrible otras una invitación para almorzar lo único fijo este teléfono. v. Landline My parents gave me a landline the line is paid for they said keep it just in case and it stayed on the floor when it rings, rarely I know it's them (no one else has its number) I sit on the couch I wait three rings and answer sometimes terrible news other times an invitation for lunch The only fixed thing this phone.
Daniela Ema Aguinsky (Buenos Aires, 1993) is a writer and filmmaker based in Argentina. She Directed the shorts Virtual Guard, Hurricane Berta, 7 Tinder Dates, and several others. She published Amante japonés, Aieka (2023) and Terapia con animales (2022) in Argentina, Mexico and Spain, book that won The National Poetry Prize Storni in 2021. She is also the spanish translator to the California based poet Ellen Bass; Todos los platos del menú (Gog & Magog, 2021). Twitter: laglu Instagram: laglus
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)
I Hate Authority and Other Poems by Peter Mladinic
Becoming Invisible
They moved from city to suburbs. They were
lost, gobbled up, in some dark downstairs
apartment, all you could see were walls.
It was like they’d stopped living, so much
a part of the city they were, and where they
moved wasn’t desolate, a little city, but not
theirs of five-story brick walls, cobbled hills.
I see his long coat and fedora, her pillbox
hat with the little veil. You opened a window
looked out at other windows, fire escapes,
brick walls across the street. All that
was gone when they made the move, his
suspenders, the scar from her operation.
This new place it was like they weren’t there.
Ed’s Manor Tavern
He’d been drinking at Ed’s and left alone.
His Pontiac failed to make the long turn,
toppled into a culvert, no seatbelts back
then, his leg smashed, half between Ed’s
and home, a Lorillard exec, heavyset, iron
gray hair, plaster cast, bulbous pitted nose.
On his breezeway soda bottles in wooden
crates, he couldn’t lift one then. I liked
the colors: lime orange strawberry black
brown red yellow, a rainbow of bottled sugar
in drab but sturdy crates delivered weekly
to his door. One color clear, like water.
Cape Man
Sal Agron was the Cape Man,
only he wasn’t a man. Sixteen,
he stabbed two teenagers
in ‘59, his story
in news pages spread on a stone floor.
Fish guts soaked the paper.
Robin’s gran cleaned trout.
On a breezeway
light shone through jalousies. Sal’s
dark pompadour crested his pale brow.
His long, straight nose led him astray.
Her hand turned the blade.
From the Old Country,
she came to the States
with her husband, lived with her
daughter, son-in-law,
two grandkids. I wonder if Sal,
in jail, left a daughter.
Under an oak Robin’s gran
taught me not to walk on my toes.
The brown bun threaded with gray
at the top of her head resembled a pin
cushion. Stout, she wore specs.
Her hands held long needles,
crocheting wool.
She sliced down skin, opening trout.
Their insides soaked Sal’s cape.
I Hate Authority
Parents teachers cops judges—
don’t like anyone telling me what to do.
Okay, moron. Consider,
no authority, no order. There’d be chaos.
Some desperate soul slits your throat
as you sleep,
steals the Timex
off your wrist as your blood runs
in the gutter.
Authority’s a good thing,
so long as its hand doesn’t reach so far
as to tell you
how to button your shirt or blouse
and what to read and eat.
You’re an idiot with your hatred
of authority. Then, some think
they can make you see and act differently.
They can’t. I’m sorry a parent
or just something in your DNA made
your bad attitude. Music,
drugs, bullying, neglect, poverty?
Your poverty of spirit I lack.
I’m superior. I’m an asshole.
I just don’t want someone barging in
and taking everything
and my life.