We are the lesser who will never be able to write
a good love poem than those of us who will never
be able to write a love poem in time.
I love your temperature. That’s what I love,
not you
Gentle, gallant, it keeps the milky warmth of a blade of wheat
offering itself at dawn
breaking earlier than myself, heralding
— from its delta-
the descent of dreams
I love your eyes. For their sea, for their fairy
for their
id
and whilst each time i shatter the image of blue cliches
you invade that which has no colour, each time leaving it within
that which i’ll never
discover
not you
I love your caligraphy. Remains of eternity, my inheritance
that you pretend as yet yours
voice that sweetly swathes me
and tungsten. Impossible firefly, there
I love your caligraphy because it cleanses each time the wound of having thought i knew you
(and the treasure of the hidden note in the third stanza, when id
shipwrecks
where we read
because it cleanses each time the wound of having thought i knew you
to read again now
because it gently opens the wound whether i knew
how to love
despite not knowing
I love your caligraphy because it lets me recognise you
a balm which you prepare for me, it says
to recognise has been to know
so
there exists the possibility that i have
you, that´s what your caligraphy says, it says my
my love for you
that i have not yet known,
it extends before my eyes and on my skin bares – a code so familiar as to be indeciph–
sunsets and a bond of views without other qualification than their
certainty
this breeze that rustles my skin, carouses my blood, tempers
and forgives me
me, you, me
Somos menos quienes nunca lograremos escribir
un buen poema de amor que quienes nunca
lograremos escribir a tiempo un poema de amor
Amo tu temperatura. Es lo que amo,
y no a ti
Suave, donosa, guarda el calor lácteo de la espiga. Se entrega de madrugada, antes
que yo amanece y anuncia
–desde su delta—
la bajada de los sueños
Amo tus ojos. Por su mar, por su hada
por su
id
y mientras yo destrozo cada vez la pantalla de los tópicos
del azul, invades lo que no tiene color, lo dejas dentro cada vez jamás
encontraré
no a ti
Amo tu caligrafía. Restos de eternidad, herencia mía
que simulas tuya aún
voz de tela que me arropa
y wolframio. Luciérnaga imposible, ahí
amo tu caligrafía, porque desinfecta, cada vez, la herida de haber creído conocerte
(y la nota del tesoro escondido de la tercera estrofa, cuando naufrague
id
donde hemos leído
porque desinfecta, cada vez, la herida de haber creído conocerte
para ahora leer
porque abre con suavidad la herida de si supe amar
lo que conocía
a pesar de no sabr que lo
amo tu caligrafía porque me deja reconocerte
un bálsamo que tú preparas para mí, dice
reconocer ha sido conocer
entonces
existe la posibilidad de que te haya
a ti eso dice tu caligrafía, dice mi
te amo a ti
que yo no he sabido saber,
extiende ante mis ojos y en mi piel expone –en un código tan familiar como indesci—
amaneceres y miradas en unidad, sin otro calificativo que el de
indudables
esa brisa se extiende por mi piel, navega por mi sangre, me templa
y me perdona
a mí, a ti, a mí
Eva Chinchilla, evachin. Poet. Author of Años Abisinios (2011), Verbo rea (2003), and a third poetry book currently in production. Participant in anthologies such as La noche y sus etcéteras. 24 voces alrededor de San Juan de la Cruz (2017), Hilanderas (2006) o Estruendomudo (2003). She is also a board member of poetry magazine Nayagua, which is a publication by the José Hierro Poetry Foundation, where she was a teacher from 2007 to 2016. Member of the Genialogías Association and the 8que80 collective of female poets; co-editor of Diminutos Salvamentos poetry collection. She walks along the haiku and flamenco lyrics paths. A philologist (hispanist), with a degree free master in continuous training and questioning. Born in Madrid (1971).
Eva Chinchilla, evachin. Poeta. Autora de Años abisinios (2011), Verbo rea (2003), y un tercer poemario en prensa; incluida en antologías como La noche y sus etcéteras. 24 voces alrededor de San Juan dela Cruz (2017), Hilanderas (2006) o Estruendomudo (2003). Forma parte del consejo de la revista de poesía Nayagua, que se edita desde la Fundación Centro de Poesía José Hierro de Getafe, donde fue profesora desde 2007 hasta 2016. Integrante de la Asociación Genialogías y el colectivo 8que80 de mujeres poetas; coeditora de la colección diminutos salvamentos; andariega del camino del haiku y de las letrillas flamencas. Filóloga (hispanista), con master sin titulación en formación y cuestionamiento continuos. Nació en Madrid (1971).
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)