Far Deeper than a Soul Starves.Richard Lloyd Cederberg.Haiku/Tanka Poem

 Far deeper than a soul starves

***

Being positioned

Between vitality and

The grays of shadows;

This freely expressed life of

Extraordinary colors

*

Creates full rainbows

With words and desert echoes;

Revealing her path

*

As an art scholar,

Medieval literature;

One LIVING sculpture

Lamenting loves complexness;

A dragonfly ASCENDING,

 *

Rediscovering

The innocence of dreaming,

Not fully knowing

*

 Her life will evince

The fervent hopefulness’s

 Of one seeking TRUTH

 *

DRAGONFLY rises,

In humbleness of spirit,

(Voyaging beyond)

 Life’s many unrequited

 Gifts given from two scarred hands

 *

 Understanding now

 Dying as a conversion;

 Circling obstacles

 Akin to daily regrets;

 A cathartic chrysalis

 *

 Waiting to be bound

 To ONE who emancipates

 The LIFE she foresees;

 Translucent of an echo;

 Far deeper than a soul starves,

 *

 Chrystus beckons

As an artificial church decays

 

 ***

www.richardlloydcederberg.com

www.authorsden.com/richardlloydcederberg 

***

editor@artvilla.com
robin@artvilla.com

www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com


Share and Enjoy !

Shares

Haiku: Konoso Para Tarasa Anemoiyereya. Richard Vallance.

HAIKU KONOSO PARA TARASA ANEMOIYEREYA f

ENLARGE VIEW: Editor.

***

Linear B, the very earliest Greek script, was used by the Mycenaeans and Minoans from ca. 1450 – 120 BCE for administrative, financial and accounting purposes only, at least so far as we know. No literature as such has survived on the some 6,800 Linear B tablets and fragments.  So Richard’s haiku is in effect the very first poem (or literature for that matter) written in Linear B in 3,500 years.

BIO:

Richard Vallanc Santorini Grreece May 2012

Richard Vallance, meta-linguist, ancient Greek & Mycenaean Linear B, home page: Linear B, Knossos & Mycenae, http://linearbknossosmycenae.wordpress.com/

PINTEREST Boards: Mycenaean Linear B: Progressive Grammar & Vocabulary, http://pinterest.com/vallance22/mycenaean-linear-b-progressive-grammar-and-vocabul/ and, Knossos & Mycenae, sister civilizations, http://pinterest.com/vallance22/knossos-mycenae-sister-civilizations/ Also poetry publisher, The Phoenix Rising from the Ashes: Anthology of sonnets of the early third millennium = Le Phénix renaissant de ses cendres : Anthologie de sonnets au début du troisième millénaire. Friesen Press, Victoria, B.C., Canada. © August 2013. 35 illustrations in B&W. Author & Title Indexes. 257 pp. 315 sonnets & ghazals in English, French, Spanish, German, Chinese & Persian. TBP October 2013 http://vallance22.hpage.com/

 

***

robin@artvilla.com     editor@artvilla.com
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com

 

 

Share and Enjoy !

Shares

Haiku & Poetry. Poem. Joseph Randell Sherman

end of day
waves caressing shore
master artist painting sky
~ ocean sunset song

nightfall
birds retire wings
fall asleep with setting sun
~ shadows disappear

child of autumn
an imaginer
contemplating vivid dreams
~turning painted leaves

until the sunset
i am but a shadow
dancing briefly
across the meadow
until the sunset
takes my hand

 Copyright Joseph Randell Sherman 2013

Share and Enjoy !

Shares

Translated Poems by Michael R Burch. (Basho,Sappho,Shugyo.)

(i.)

Epitaph for a Palestinian Child
―for the children of Gaza

I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.
 
Michael R Burch
 
(ii.)

Eros shakes my soul:
a wind on desolate mountains
leveling oaks.
 
Sappho, fragment 42, loose translation by Michael R. Burch

(iii.)

The butterfly 
perfuming its wings
fans the orchid
 
 
Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

(iv.)

Oh, fallen camellias,
if I were you,
I’d leap into the torrent! 

 
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch
 
 
Mike Burch Face Book_n
 
Michael R. Burch’s poems, translations, essays, articles and letters have appeared more than 2,000 times in publications which include TIME, USA Today, Writer’s Digest and hundreds of literary journals and websites. His poetry has been translated into Arabic, Czech, Farsi, Gjuha Shqipe, Italian, Macedonian, Russian, Turkish and Vietnamese. He also edits www.thehypertexts.com.

*Translator’s note: I consult a wide range of sources before I do a translation, since I’m not an expert on other languages. For instance, before doing my translations of Basho and Sappho, I studied hundreds of translations and comments about their work by various experts.

robin@artvilla.com
www.facebook.com/PoetryLifeTimes

Share and Enjoy !

Shares