A Mantis’s Prayer A Poem by Mitchell Krockmalnik Grabois

A Mantis’s Prayer
 
In a devout moment
he beseeches Allah
that he not lose his head
over this new woman
 
Yet he knows
he could easily be damned
She’s bigger than him
and stronger
 
He knows the life worth living
that his brain controls inhibition
while a ganglion in his abdomen
controls the motions of copulation
 
Absent his head
he will lose self-consciousness and
consummate his relationship with wild abandon
No more Fuck me! Harder! Fuck me rigid!
None of that will be necessary if she eats his head
 
But Allah has heard his prayer
and has fed his new mate smaller
less significant insects before their
liaison
so she leaves him his head
 
He fucks her royally
and feels satisfied
 
She is also fulfilled
and feels warm glimmers of compassion
 
She snuggles up against him
and they doze together
in the high green grass
that so completely matches their bodies
 
Then, not tempting fate
he slowly and quietly disengages himself
and hurries off
into the vast corn field
 
 

 
 
Work by Mitchell Krockmalnik Grabois appears in magazines worldwide. Nominated for numerous prizes, he was awarded the 2017 Booranga Centre (Australia) Fiction Prize. His novel, Two-Headed Dog, based on his work in a state hospital, is available for Kindle and as a print edition. His poetry collection, THE ARREST OF MR. KISSY FACE, published in March 2019 by Pski’s Porch Publications, is available here. Visit his website  to read more of his poetry and flash fiction.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Poems by Enrique Darriba translated from Spanish by Amparo Arróspide

(i)
 
Primitive the day when words go miss
without ideas or a single inexpressible
idea to look is to look to settle silhouettes
dancing a small vestige of volume
perfectly contrasted with the fluorescent
rectangular board at the back it ´s the
air that sways light bulbs a small help
however from the black mattress a few
minutes ago my blank head a few
glances ago and it’s already late if the loud
speakers let me open the door if the
spotlights the stones of the façade permit
me a jumble of light and shadow
a thick blob a little sticky turning
when the witch’s stick stirs the blob
in the cauldron stirring and stirring
 
 
(i)
 
 
el día que falten las palabras primitivo
sin ideas o una sola idea inexpresable
mirar es mirar instalarse siluetas que
danzan un pequeño vestigio de volumen
perfectamente contrastadas con el
panel fluorescente rectangular del fondo
es el aire el que cimbrea las bombillas
una pequeña ayuda sin embargo del
colchón negro desde hace unos minutos
mi cabeza en blanco desde hace unas
miradas y ya es tarde si me permiten
los altavoces abrir la puerta si me dejan
los focos las piedras de la fachada amasijo
de luz y sombra espeso un tanto pegajoso
giratorio cuando el palo de la bruja
da vueltas en el pote
al amasijo vueltas y vueltas
 
 
(ii)
 
 
my head remains happily empty
placidity of the cavity the wind at
ease in the interior cavern I cannot
perceive traces clues voices getting
weaker wasting to rise on the tracks
of the torrent train of wheat initiating
incursions in the air right after the
horizon sways confusion of the wheat
of the air the train that passes incisi-
vely through the gust the Boston
strangler sits at my side his cheekbones
his mouth protrude his evil super-
ciliary bones are curved with the light he
places his hands on a folder his suit
his black suit buttons up very high
the strangler has two fierce eyes that
wander from one side to the other of
his spectacles the train vanishes and
the clarity leaves a volume of moment-
ary zenithal hope
whether to order a pair of rimmed spectacles!
 
 
(ii)
 
 
mi cabeza permanece felizmente
vacía la placidez de la oquedad el viento a
sus anchas en el interior cavernario no puedo
percibir rastros indicios voces que pierden
fuerza consunción alzarme sobre las vías
del tren raudal de trigo iniciando incursiones
en el aire justo después cimbrea el horizonte
confusión del trigo del aire el tren que pasa
incisivo por la ráfaga el estrangulador de
boston se sienta a mi lado le sobresalen los
pómulos la boca aviesos los superciliares se
curvan con la luz posa las manos sobre una
carpeta muy arriba le cierra el traje negro el
estrangulador tiene dos ojos fieros que pasean de
un lado a otro de sus gafas desaparece el tren
y la claridad deja un volumen cenital esperanza
momentánea ¡si encargar unas gafas con barrotes!
 
 
 
 

 
 
Enrique Darriba (Madrid, 1965) began as a plastic artist, although he soon oriented his artistic work towards literature. He is the author of the poetry book Geometría básica (Varasek Ediciones, 2017) and the novel Los buenos tiempos (Legados Ediciones, 2019).
 
Enrique Darriba (Madrid, 1965) empezó como artista plástico, aunque pronto derivó su quehacer artístico hacia la literatura. Es autor del libro de poemas Geometría básica (Varasek Ediciones, 2017) y de la novela Los buenos tiempos (Legados Ediciones, 2019).
 

 
Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines.
She has received numerous awards. Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Research on the notion of freedom by Alex Z. Salinas

On a summer morning,
I waited outside a county prison
to conduct research on the notion of freedom.
A short, bald man exited
the building, I assumed, a free man.
Turned out he was free indeed because I asked him.
“Sir,” I said, “were you just released?”
“Yeah,” answered the little man, “and who the hell wants to know?”
“Nobody,” I said, “just some guy who wants to know what it’s like
to be free.”
He chuckled, then scratched his stubbled chin.
“Is somebody picking you up?” I asked.
“No,” he answered.
“Wherever you go then,” I said, “won’t your legs tire out?
You aren’t used to walking long distance.”
The man looked at me with raccoon eyes, smiled,
then scratched his stubbled chin.
“You know how I got in there, boy?” he said. “With these legs here.
They never failed me ‘cept the once, and once is all they ever
gonna fail me.”
 
“But where will you go? Where will you stay?”
He squinted.
“Don’t worry about my legs, boy,” he said,
“or where I’m gonna take ‘em.
Instead, worry ‘bout this here mouth,
‘bout the words I’m gonna say, and how I’m gonna say ‘em
to people like you.”
 
II.
 
When the man approached a fork in the road half a mile down from the prison,
he turned left.
He didn’t hesitate, didn’t stop to scratch his stubbled chin,
he turned left.
He turned as if he’d turned that direction a hundred times.
 
III.
 
Upon release,
some men turn left,
while the rest go the other way.
 
 

 
 
Alex Z. Salinas lives in San Antonio, Texas. He is the author of WARBLES, his debut full-length poetry collection by Hekate Publishing. He serves as poetry editor for the San Antonio Review and holds an M.A. in English Literature and Language from St. Mary’s University.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Birthday Poem for Sylvie Garnham Born November 9th 1941 by Bruce Hodder

If you knocked now, 23 years later,

what would I tell you over tea and biscuits?

I’d show you my book of poems, blushing, proud,

and my degree certificate. You missed them both.

I’d reminisce. I’d remind you of the fun we had.

I’d tell you I’ve learned to love trash telly since.

I’ve even read a few detective novels.

I’d tell you I have found real love at last;

she has seen me at my worst and still accepts me.

I’d say I think you’d love her; she’s my perfect match

and I’m happy, though not quite a grinning fool

with my illness. We’d have speak of that as well.

I wouldn’t have to tell you that your loss

was like an arm hacked off that never truly healed.

I wouldn’t have to say it. You would know.

Every hesitation, every facial tic I made

would tell you what my words concealed.
 
 

 
Bruce Hodder has had his poems appear in Crossroads, Medusa’s Kitchen, Best Poetry, The Rye Whisky Review and Duane’s Poet Tree, among others. This year he also published his collection The Journey Home with Whiskey City Press. He lives with his wife Michelle in Northampton, England.
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

ESCAPE. A Poem by Priya Dolma Tamang

 
If vanishing
into thin air
was
a possibility,
would the sky
consume
my substance;
and limbus
engulf my soul
and the Siberian birds
take me home,
setting sail
on wayward winds
to unknown heavens?
 
Would you notice
I am gone
and smile back
at me,
when I twinkle
at you
in star-studded nights
and make a wish
upon me
to see me
one last time?
 
An escape
into nothingness.
 
 
 

 
 
 
Bio
 
Priya Dolma Tamang is a doctor, a poet and an author. She comes from Sikkim, the second-smallest Indian state. Her debut poetry book, Ivory Gleam, was published in 2018. She shares her passion for poetics as @poetryandprosebyk on Instagram, Twitter and Facebook.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Unrequited. A Poem by Debashish Haar

 

Wake up and seek
the way to the mind,
from the mind
to the remains and ashes
of what would one day
grow into a wildfire or wind-storm.
Like a gypsy, seek
every moment a new motherland
and spend the day
under the Martian tarpaulins
wearing flower blossom ornaments,
smelling like a Kasturi,
and then, like me,
understand nothing,
seek nothing,
and walk inside.
 
 
 

 
 
Debashish is a machine learning scientist, who has been published in literary magazines several times across the globe, including Poetry Life & Times, where he was interviewed twice. He is currently contending with a severe writer’s block spanning a decade, when he has hardly produced any publishable content. He is also losing emotional connection with his own work gradually, and spends more time to edit/tighten his old poems than creating any new content. Editor’s Note: Debashish Haar was interviewed twice in the old Poetry Life and Times, once by Sarah Russell then Editor & later by myself as a new Editor before it folded in 2008. The New Poetry Life & Times restarted in 2013 at Artvilla.com site, Admin David Jackson.
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Six Poems from Susan N Aassahde

Untitled
 
frost clown drizzle
mice skate
honey tornado bloom
 
Untitled
 
scuttle brook
albino frog
raisin flame
 
Untitled
 
spinach musk
kangaroo plea
apple trot
 
Untitled
 
kayak donkey floss
javelin cup
tomato baseball store
 
Jest Cloister
 
ink slay choir,
whale violet soot,
chef fawn!
Knight cask lemon,
bale tweed.
 
Shackle Cask
 
neighbour shampoo!
stag faint loop!
stare whine –
falcon stake art?
rabbit telephone
sand dowry pike?
 
tea noble nest
sly candy.
alpaca stone closet!
candy rice!
accordion spice catch?
 
 

 
Bio:
 
Susan N Aassahde lives in the United Kingdom, she graduated from university in 2014, her work is experimental to expand her knowledge of the English language structure.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

SHOWER-CAP. A Poem by John Grey

 

A shower-cap absolves the hair but the spirit dampens,
as droplets of water struggle to make melody on lips,
then fall, for no other purpose than to inhabit space,
like corpses, like the dead reaching for the towel;
between woman and water, there remains;
a grace of rubbing under the armpits,
stroking the back, almost a song in the throat
but no: sorrow would never yield to joy.
Not in a bathroom. Not in a face that
fears so hard, so willfully, the steamed-up mirror.
A shower-cap is not a hole in which a woman might hide.
It is not a shining circle where God makes his rounds.
And it’s neither peace, nor murder,
just something to fit neatly when nothing else will.
But body dry, towel hung on the rack, bathrobe
tightened around the waist, cap comes off,
hair falls down upon her shoulders.
She’s arthritic, seventy-five, widowed, wrinkled and gray.
So there you have it. The cap’s off.
Are you pleased with yourselves, voyeurs.
 
 

 
 
John Grey is an Australian poet, US resident. Recently published in the Homestead Review, Harpur Palate and Columbia Review, Dunes Review, Poetry East and North Dakota Quarterly with work upcoming in Haight-Ashbury Literary Journal, Thin Air, Dalhousie Review.
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares