Cyber Madonna. A Poem by Sterling Warner

 

Strategically stressed denim garnished by
random sweatshop tailored holes
adorn wafer thin sheaths that
bond practicality and beauty,
encase the streetwise goddess’s
thighs—accentuate long legs,
enhance airy, sylph-like movements, while
her satin skin peeks through weathered threads
rises above, basks through the frayed fabric’s weave,
when early morning’s warming rays touch
her strapless back, kiss soft shoulders,
bathe them in deep, moist, honey breaths.
 
The cyber Madonna fingers fine pearls,
plucked from the buxom ocean’s bosom,
like meditation beads,
gives every cultured orb an identity, blesses and
eternalizes each mollusk’s enterprise; the
world begs to be her cybernetic oyster, so
she invites men and women to
text her, tweet her, love her; horny, she
longs for enduring chat room romances…
as she types, her heart hangs over parted lips
like an engorged keystones above
Aphrodite’s passionate arches.
 
Environmentally friendly lifelines
hold their shape then creep like
molasses along a steamy plain:
dignified, resolute, as determined as
the sheer force of gravity,
she bends her elbows, folds her arms,
camouflages self-consciousness solemnity
as loving as a preying mantis’s gaze
whose frozen posture like an invisible cloak
becomes one with surroundings—
cautious as a vigilant caretaker
guarding the tomb of an unsung savior.
 
All want to lie in the virgin’s lap
while she cradles tired heads in the
deep valley of her skirt, connecting
without speaking, a million miles
from another’s thoughts, yet
united in a common denominator:
transcendental intimacy—calculable regret; the
Madonna stokes each lover’s hair that
settles across her body as if petting
an exquisite ermine or sable stole, while
every race, color, gender, creed, lifestyle
coax another Immaculate Conception or ascension.
 
 

 
Sterling Warner’s Brief Biography
 
An author, poet, educator, Sterling Warner’s poems have appeared in many journals and anthologies, including The Flatbush Review, Literary Yard, The Fib Review, “Street Lit: Representing the Urban Landscape and The Atherton Review. Warner has published five collections of poetry: Without Wheels, ShadowCat, Rags and Feathers, Edges, and Memento Mori: A Chapbook Redux.
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Liberty Atoms 26/30. Poems by Christopher Barnes

26.
Gagged, straitjacketed effigy
Blinked an impenetrable announcement.
Thunderbolt frogged a lump-cloud windpipe.
Maisie galloped circles –
Haunting our bathmat.
Sitars wanted to decline.
Nail-varnished on the record’s label:

“A shadow fell beside him
And he jumped up”.

Quote: Iris Murdoch, The Nice And The Good

27.
Polkadot-lens specs
Invariably gaze at TV.
Our unbolted laboratory kitten
Spasmed on Maisie’s dirndl, clucking.
Teardrops flick window
Impeding distinctness.
Blazoned across yellowing t-shirt:

“When Stuart had left him
Thomas sat motionless at his desk”.

Quote: Iris Murdoch, The Nice And The Good

28.
Ballerina gyrated
In musical box
To some neglected chorus.
Logs glistened, infuriated.
Maisie slung cellophane bellflowers,
Hexing between yaps.
Needled into throwover:

“You lack the gift of ordinariness,
Perhaps essential for your programme”.

Quote: Iris Murdoch, The Nice And The Good

29.
The clamped philanderer
Wouldn’t flap athwart the screen.
Draughts gave netting persuasion
To choke Maisie.
Tight-lips earnest, vernal.
Sheer-drop chess pieces in relief:

“One has to learn
To read it”.

Quote: Iris Murdoch, The Nice And The Good

30.
Ferroconcrete soufflé
Nadirs light hearts.
Convivial wasp
Burned out on pillow,
Had shed gravity to emptiness.
Maisie tut-tuts at aerospace
For dissembling blue.
Ransom note leftovers inform:

“We always change in the evening,
We put on our pretty dresses”.

Quote: Iris Murdoch, The Nice And The Good

 
 
 

 
 
In 1998 I won a Northern Arts writers award. In July 200 I read at Waterstones bookshop to promote the anthology ‘Titles Are Bitches’. Christmas 2001 I debuted at Newcastle’s famous Morden Tower doing a reading of my poems. Each year I read for Proudwords lesbian and gay writing festival and I partook in workshops. 2005 saw the publication of my collection LOVEBITES published by Chanticleer Press, 6/1 Jamaica Mews, Edinburgh.
 
On Saturday 16Th August 2003 I read at the Edinburgh Festival as a Per Verse poet at LGBT Centre, Broughton St.
 
Christmas 2001 The Northern Cultural Skills Partnership sponsored me to be mentored by Andy Croft in conjunction with New Writing North. I made a radio programme for Web FM community radio about my writing group. October-November 2005, I entered a poem/visual image into the art exhibition The Art Cafe Project, his piece Post-Mark was shown in Betty’s Newcastle. This event was sponsored by Pride On The Tyne. I made a digital film with artists Kate Sweeney and Julie Ballands at a film making workshop called Out Of The Picture which was shown at the festival party for Proudwords, it contains my poem The Old Heave-Ho. I worked on a collaborative art and literature project called How Gay Are Your Genes, facilitated by Lisa Mathews (poet) which exhibited at The Hatton Gallery, Newcastle University, including a film piece by the artist Predrag Pajdic in which I read my poem On Brenkley St. The event was funded by The Policy, Ethics and Life Sciences Research Institute, Bio-science Centre at Newcastle’s Centre for Life. I was involved in the Five Arts Cities poetry postcard event which exhibited at The Seven Stories children’s literature building.
 
REVIEWS: I have written poetry reviews for Poetry Scotland and Jacket Magazine and in August 2007 I made a film called ‘A Blank Screen, 60 seconds, 1 shot’ for Queerbeats Festival at The Star & Shadow Cinema Newcastle, reviewing a poem… On September 4 2010, I read at the Callander Poetry Weekend hosted by Poetry Scotland. I have also written Art Criticism for Peel and Combustus Magazines. I was involved in The Creative Engagement In Research Programme Research Constellation exhibitions of writing and photography which showed in London (march 13 2012) and Edinburgh (July 4 2013)
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Even Now. An Audio Textual Poem by Robin Ouzman Hislop

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include

All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

The Spirit of Corona Times. An Audio Textual Poem by Debashish Haar

 

This moment is a metaphor, 

        the metaphor is a war,

               the war for the survival of mankind.


Its victims are those who sold weapon

     its victims are those who bought the weapons,

          its victims are those on whom incendiary explosives were and are being fired.


Its victims are those who armtwisted national regimes, 

     its victims are the benighted nations,

          its victims are rich, its victims are poor.

           
Its victims are those who stockpile nuclear arsenal, 

     but have scant PPEs and Ventilators,

             its victims are the stereotyped minorities.


Its victims are the old who have lived their lives,

     its victims are millennials in callow youth having starry dreams, 

          its victims are infants and even new borns.


Its victims are those who are living lives in house arrest 
     
      fending an invisible nano scale enemy threatening to reduce the world

           in a nuclear winter without any bombs being dropped.


This moment is an allegory,

       which nobody knows, no one understands,

             it stammers and rattles, and speaks everything at once!

 

Debashish is a machine learning scientist, who has been published in literary magazines several
times across the globe, including Poetry Life & Times, where he was interviewed twice.

He is currently contending with a severe writer’s block spanning a decade, when he has hardly
produced any publishable content. He is also losing emotional connection with his own work
gradually, and spends more time to edit/tighten his old poems than creating any new content.

 

Editor’s Note: Debashish Haar was interviewed twice in the old Poetry Life and Times, once by
Sarah Russell then Editor & later by myself as a new Editor before it folded in 2008.

The New Poetry Life & Times restarted in 2013 at Artvilla.com site, Admin David Jackson.

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ A Poem by Antonio Martínez Arboleda

                                                                         O
                                                                         O
                                                       I am not one Virus
                                                but                                as
                                                                        many        as
                                                                                Bodies
                                                                     and cells
                                                                             I inhabit
                                                                         O                                                                                                                               O
                                                                         O
                                                                 You assume 
                                                        I cannot             think
                                                    nor                                  feel
                                                     for                           Me
                                                                   and You
                                                                         O
                                                                         O
                                                                 My sorrow 
                                                         is                           constant
                                                   like                              the song
                                                       of                                   the Sailor
                                             who lost                                        the compass
                                                 and relies                                     on fate
                                                   to reach                        another Island
                                                       hopping                            through
                                                                  breaking in
                                                                         O
                                                                        OO
                                                                       OOO
                                                                I do not want 
                                                      to kill                       You
                                                                   honestly
                                                          but                   some
                                                                            times
                                                            things go wrong  
                                                                       OO
                                                                     OOO
                                                                   OOOO
                                                     We are damaged goods
                                  looking                                                     at each other
                                                                in the eye
                                                             like in a duel
                                              just                                    separated
                                                  by your protective glasses
                                                                and mask
                                                                  OOOO
                                                                OOOOO
                                                             OOOOOOO
                                                      Nature against Nature
                                  It will always                                 be a draw
                                                           OOOOOOOO
                                                      ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ


 

Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change 100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ .

He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons the Nation PaperbackGoddess Summons the Nation Kindle Edition , is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English, available in print and kindle in Amazon and other platforms. Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda

 

 

 

 

 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                   

Share and Enjoy !

Shares

Withdrawment & Poems by Sanjeev Sethi

(i)
 
Withdrawment
 
Campaigning without connections
is an exemplary pursuit.
To one sans options
this is senseless.
Ideas chassé on the semi-sprung
of choice. I go with inner sequences.
 
To be in sync with similar beats
is the right swing.
Silence draws in contagion
of concepts
some worthy of chase.
In the hush-hush I unearth handles.
 
(ii)
 
Iciness
 
Backer is harpy, recipient always ravenous.
Different show different setup.
 
Like a forsaken sloop led by Pharos
your vowels fuel a balefire to intent.
 
Emptiness scans more meaning than there is:
like a literary egghead evaluating belles-lettres.
 
Boozed up you withdraw from our bull session.
This tells me your endearments are an evasion.
 
On her podcast, the diva inquires of her spouse:
hex to bring back spice? His comeback: role play.
 
(iii)
 
Aberrance
  
Every ply is elbow-grease: when
even an earworm is inert, when I
wish to lam out I garner I hold no
eye-catching selfies.
 
Sacred they will be skewed I seldom
click any. I’m my worst ambassador.
An unlawful being is as unsmudged as
his solicitor. Close-ups soil some of us.
 
(iv)
 
Blackball
 
One may have envied it
had you laid out less:
your sojourns and the whole shebang.
Happiness fulfills inner chinks.
Mailing close-ups suggests other motives.
Is it an end run?
Slainte for something
more special
is a flawed premise.
Lapses are latent.
Errors are acceptable
so are fender-benders.
Manipulating emotions
for a payoff:
a thumbs down.
 
 

 
Sanjeev Sethi is published in over 25 countries. He has more than 1200 poems printed or posted in venues around the world. Wrappings in Bespoke, is Winner of Full Fat Collection Competition-Deux organized by the Hedgehog Poetry Press UK. It’s his fourth book. It will be issued in 2020. He lives in Mumbai, India.

 
 
 
 
 
 
 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Near Turn & Poems by Susan N Aassahde

Near Turn
 
The roof couch
of scarlet play
the coconut horse.
Velvet cask of town
whale the post sock.
 
Tune Bold
 
nose lobster bleat
rain plait
cotton air stream
 
Congestion Rhythm
 
Daffodil ukulele
of spice herb
the donkey manikin.
Whine art of rice
cheer the sand dolt.
 
Income Free
 
freeze lamb cocoon
carrot boot
seashell mist daze
 
Durable Place
 
The rasp stag
of neighbour crown
the hoax relic.
Stitch cricket of banana
pelican the muse quest.
 
Torrent Collage
 
buffalo snow roost
tumble leak
strawberry claw dray
 
 

Bio:
 
Susan N Aassahde published credits include: Eskimo Pie, M58, Plum Tree Tavern, Poetry Pea, Down in the Dirt and Best Poetry. She graduated from university in 2014, she lives in the United Kingdom and her work is experimental to expand her knowledge of the English language.
 
 
 
 
 
 
 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Poem by EVA MARÍA CHINCHILLA on a homage supplement published in “Cuadernos del Matemático” Nº 56-58, dedicated to Leonard Cohen,Translated from Spanish by Robin Ouzman Hislop & Amparo Arróspide

          We are the lesser who will never be able to write
          a good love poem than those of us who will never
          be able to write a love poem in time.

 
 
I love your temperature. That’s what I love,
not you
 

Gentle, gallant, it keeps the milky warmth of a blade of wheat
offering itself at dawn
breaking earlier than myself, heralding
— from its delta-
 
the descent of dreams
 
I love your eyes. For their sea, for their fairy
for their
id
 
and whilst each time i shatter the image of blue cliches
you invade that which has no colour, each time leaving it within
that which i’ll never
discover
 
not you
 
I love your caligraphy. Remains of eternity, my inheritance
that you pretend as yet yours
 
voice that sweetly swathes me
and tungsten. Impossible firefly, there
I love your caligraphy because it cleanses each time the wound of having thought i knew you
 
(and the treasure of the hidden note in the third stanza, when id
shipwrecks
where we read
because it cleanses each time the wound of having thought i knew you
 
to read again now
 
because it gently opens the wound whether i knew
how to love
despite not knowing
 
I love your caligraphy because it lets me recognise you
a balm which you prepare for me, it says
 
to recognise has been to know
 
so
 
there exists the possibility that i have
you, that´s what your caligraphy says, it says my
my love for you
that i have not yet known,
 
it extends before my eyes and on my skin bares – a code so familiar as to be indeciph–
sunsets and a bond of views without other qualification than their
certainty
 
this breeze that rustles my skin, carouses my blood, tempers
and forgives me
me, you, me
 
 
 
 

          Somos menos quienes nunca lograremos escribir
          un buen poema de amor que quienes nunca
          lograremos escribir a tiempo un poema de amor

 
 
Amo tu temperatura. Es lo que amo,
y no a ti
 
Suave, donosa, guarda el calor lácteo de la espiga. Se entrega de madrugada, antes
que yo amanece y anuncia
–desde su delta—
 
la bajada de los sueños
 
Amo tus ojos. Por su mar, por su hada
por su
id
 
y mientras yo destrozo cada vez la pantalla de los tópicos
del azul, invades lo que no tiene color, lo dejas dentro cada vez jamás
encontraré
 
no a ti
 
Amo tu caligrafía. Restos de eternidad, herencia mía
que simulas tuya aún
 
voz de tela que me arropa
y wolframio. Luciérnaga imposible, ahí
 
amo tu caligrafía, porque desinfecta, cada vez, la herida de haber creído conocerte
 
(y la nota del tesoro escondido de la tercera estrofa, cuando naufrague
id
donde hemos leído
porque desinfecta, cada vez, la herida de haber creído conocerte
para ahora leer
 
porque abre con suavidad la herida de si supe amar
lo que conocía
a pesar de no sabr que lo
 
amo tu caligrafía porque me deja reconocerte
un bálsamo que tú preparas para mí, dice
 
reconocer ha sido conocer
 
entonces
 
existe la posibilidad de que te haya
a ti eso dice tu caligrafía, dice mi
te amo a ti
que yo no he sabido saber,
 
extiende ante mis ojos y en mi piel expone –en un código tan familiar como indesci—
amaneceres y miradas en unidad, sin otro calificativo que el de
 
indudables
 
esa brisa se extiende por mi piel, navega por mi sangre, me templa
y me perdona
 
a mí, a ti, a mí
 
 
 
 
 
 
Eva Chinchilla, evachin. Poet. Author of Años Abisinios (2011), Verbo rea (2003), and a third poetry book currently in production. Participant in anthologies such as La noche y sus etcéteras. 24 voces alrededor de San Juan de la Cruz (2017), Hilanderas (2006) o Estruendomudo (2003). She is also a board member of poetry magazine Nayagua, which is a publication by the José Hierro Poetry Foundation, where she was a teacher from 2007 to 2016. Member of the Genialogías Association and the 8que80 collective of female poets; co-editor of Diminutos Salvamentos poetry collection. She walks along the haiku and flamenco lyrics paths. A philologist (hispanist), with a degree free master in continuous training and questioning. Born in Madrid (1971).
 
 
Eva Chinchilla, evachin. Poeta. Autora de Años abisinios (2011), Verbo rea (2003), y un tercer poemario en prensa; incluida en antologías como La noche y sus etcéteras. 24 voces alrededor de San Juan dela Cruz (2017), Hilanderas (2006) o Estruendomudo (2003). Forma parte del consejo de la revista de poesía Nayagua, que se edita desde la Fundación Centro de Poesía José Hierro de Getafe, donde fue profesora desde 2007 hasta 2016. Integrante de la Asociación Genialogías y el colectivo 8que80 de mujeres poetas; coeditora de la colección diminutos salvamentos; andariega del camino del haiku y de las letrillas flamencas. Filóloga (hispanista), con master sin titulación en formación y cuestionamiento continuos. Nació en Madrid (1971).
 
 
 
 
 
 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares