Dream: The Old Dude with Big Side-Whiskers – On Being Called Honey by a Waitress Named Kitty. Poems by RW Haynes.

Dream: The Old Dude with Big Side-Whiskers                     On Being Called Honey by a Waitress Named Kitty
                                                                                                  
Yes, Old Ibsen was indeed a sight,                                            I’ll have the Boot Hill burger, I believe, 
Appearing in a dim-lit dream where I                                       As the young cowboy said, and some fries…
Lay, probably snoring, on an anxious night,                             Where does a man end up when he dies?
His whispery voice, a dagger-scraping sigh,                             When I used to keep a card up my sleeve
Disdainful but intent, urgent to be heard,                                   I knew it was safe with my back to the door
Said, “Listen, cracker, once I had it all                                      And a cup of hot coffee, my hair slicked back,
From my Muses, and then onstage my word                             And pieces of silver in a small leather sack,
Was their law as surely as avalanches fall.                                But now you can’t trust nothing any more.
At dinner my fellow Norwegians would rise                            There used to be a train that ran each day
When I appeared, and the Queen gave to me                            Through here, and then you could get away  
As Royal Playwright a Royal Garden key,                                From everything. You could go or stay,
And I prospered mightily in all men’s eyes.                              As the spirit rolled the dice and smiled,
But I tell you now, and listen well to me,                                  Time to go, sometimes time to play,
Your work is diminished by prosperity.                                     Happy as a hog and careless as a child.


The wisdom we seek in optimistic dreams                                You don’t want to hear an old man’s lies,
Moves through life, when captured, delusive,                           But everything else he has has dried,
Though the silence biding Mrs. Alving’s screams                     And his friends and all of his dogs have died,
Defies the mutable, the shifty and elusive.                                And there’s not much fire burning in his eyes,
Old age calls for a mature intensity                                           And you’ll never know how hard the man has lied
Reaching always toward ghostly shades                                    Or how many shots he took long ago                  
Hovering maliciously in dark immensity,                                  That no one remembers or ever will know.
Clutching their rust-rotten, blood-rusted blades.                       Hell, it don’t matter now what all he tried,
Wake up, forget the clowns and their clamor,                            But when you call him honey, honey, just try
Turn to my Muses, the grim inspiration                                     To give him a hard look straight in the eye                                  
Of rough-edged insight, of ax and of hammer,                          To stir up them ashes he’s cherishing inside,
The poet’s kind of living, the deadly vocation.                          And the angels will sing for you, loud and sweet,
If I had my work to do again, it’s true,                                       And heaven’s gates will shake and open wide
I’d write my work in blood, and so should you.”                       When you bring sacrifice for him to eat.





R. W. Haynes has taught literature at Texas A&M International University since 1992. His recent interests include the early British sonnet, and he is completing a second book on the Texas playwright and screenwriter Horton Foote (1916-2009). In his poetry, Haynes seeks to celebrate life, liberty, and the pursuit of happiness without sounding any more dissonant notes than he has to. In fiction, he works toward grasping that part of the past which made its mark on his generation. He enjoys teaching drama, especially the Greeks, Ibsen, and Shakespeare, and he devoutly hopes for a stunning literary Renaissance in South Texas.

 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

RESURRECTION. A Poem by John Grey

 

In sleep, my brain
devours all cancer-causing agents,
delivers to the world
this woman
whole and fully functional.
 
And yet I wake to
tubes zig-zagging out of limp arms,
liquid pumped through her body
but doing nothing for that
sad, deserted face.
 
The morning is
a Jesus in a white coat
failing to replicate
whatever worked with Lazarus.
 
Yes, there are times when dreams
have it all over religion.
 

 
John Grey is an Australian poet, US resident. Recently published in the Homestead Review, Harpur Palate and Columbia Review with work upcoming in the Roanoke Review, the Hawaii Review and North Dakota Quarterly.
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Amparo Arróspide Reviews Goddess Summons the Nation Collected Poems by Tony Martin Woods

Goddess Summons the Nation Paperback
Goddess Summons the Nation Kindle Edition
 
 
Goddess summons the Nation
 
a book of poems written with the vocation of songs and minstrelsy, articulated in four chapters with revealing titles, Substructure, Superstructure, Demolition and Flowers. Full of irony, the poetic voice, which is an ethical, indignant voice, wants the written script to transcend in spoken writing (The grapes / don’t die / in the vineyard / with the harvest / in the summer. // They transcend / and translive / victorious / in the wine, // like the poem in the song … ). This book talks to the reader in short, concise verses, with lexicon of the perspective of one who stands on the brink of historical abyss (The West bleeds to death /…). To paraphrase Ezra Pound, this book has style, that is to say, limpidity, as opposed to rethoric; where the poet in dealing with his own time, sees that language does not petrify in his hands; he has prepared for new advances along the lines of true metaphor, that is interpretative metaphor, or image, as diametrically opposed to untrue or ornamental metaphor. These poems daringly address Brexit and Trump, the policy of closing borders and xenophobia, and a nation that appears personified in female allegories – I am the matriot / the highest patriot / I serve my shares / I sooth my country /…, and cyborgs who leave a planet in ruins ( his brain compressed in a zip folder / stored in a private cloud // No memories / just data / …), our own planet from which figs also flee (with millions of figs like me, like you / away from a supernova / of stupid national greed / … ). In one poem, Time to leave Brexit, we can also read the condensed intention of the book: I’ve never been an island, / Nor a chunk of it. / I could never be one / Cause I’m a social being / made of flesh / And emotions. Images of flesh and bone, and emotions that readers will share.
 
Editor’s Note: see also Artvilla.com Goddess Summons the Nation. By Tony Martin Woods.
 
Goddess summons the Nation
 
un poemario escrito con vocación de cancionero y de mester de juglaría, articulado en cuatro capítulos con títulos reveladores, Substructure, Superstructure, Demolition y Flowers. Pleno de ironía, la voz poética, que es una voz ética, indignada, y que pretende que la escritura escrita trascienda en la escritura hablada (The grapes/don´t die/in the vineyard/with the harvest/in the summer.// They transcend/and translive/victorious/in the wine,// like the poem in the song/…). Se interpela al lector en versos breves, concisos, con léxico de nuestro tiempo y una temática actual de quien se sitúa al borde del abismo histórico (The West bleeds to death/…). Parafraseando a Ezra Pound, este es un libro con “style, that is to say, limpidity, as opposed to rethoric”, donde el poeta “in dealing with his own time, sees to it that language does not petrify in his hands; he has prepared for new advances along the lines of true metaphor that is interpretative metaphor, or image, as diametrically opposed to untrue or ornamental metaphor”. Los poemas se atreven con el Brexit, con Trump, con la política de cierre de fronteras y xenofobia, con una nación que aparece personificada en alegorías femeninas – I am the matriot/ the highest patriot/ I serve my shares/ I sooth my country/, y con cíborgs que abandonan un planeta en ruinas (his brain compressed in a zip folder/stored in a private cloud// No memories/just data/…), planeta del que también huyen los higos ( with millions of figs like me, like you/ away from a supernova/of stupid national greed/…). En uno de sus poemas, Time to leave Brexit, también podemos leer la intención condensada del libro: I´ve never been an island,/Nor a chunk of it./ I could never be one/Cause I´m a social being/made of flesh/And emotions… Imágenes de carne y hueso, y emociones que compartirán lectores y lectoras.
 
 

 

 
 
Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ . He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons The Nation, is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English. It is available in print and kindle in Amazon and other platforms. Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda
 
 
 
 

 
 
Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines.
She has received numerous awards. Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop

 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

The Morning Spasm. A Poem by Christiana Sasa

 
Eyes sweat out softness
In the corner
Clouds can’t but break
But the school bus has arrived
A slip of the fingers
And bread spread smeared
All Over
The frail beats shudder
In the core of heart
In the face of the morning
Breeze sweeping her cheek
With the fresh essence of after-shave
 
She turned around
Leaves her spasm
In the freezer alongside the frozen lasagne
 
 

 
 
Christiana Sasa loves to write. Through writing she finds a vent for her strangled feelings and emotions. She believes in love, peace and humanity.
Her poems have been, with great pleasure, published on the magazine The Pangolin Review.
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) and his latest Collected Poems Volume at Next-Arrivals

Share and Enjoy !

Shares

Roadside Dreams. A Poem by Ananya S Guha

There is the arena of hope
a bit of mist, shrouded
into unbecoming land
and it pours, the rains
on these hill tops and caves
brush against my body,
the starched shirt, with the
ominous smell of ‘ something
goes on’
something is going on everyday
with the moon wearing whiskers
and the sun nestling on hill slopes
and in the midst, the arena of hope
dreams, dreaming, continues to over pour
till a vast tide of the river enters a hill town
and the floods besmirch the hills, the pines
I light candles surrounded by promontories
of vision.
Flicker of argument.
A ray of light
the last bus in town, now trundles
alongside my roadside dreams.
 
Ananya S Guha
Shillong
INDIA

 
Ananya S Guha has been born and brought up in Shillong, India and works in India’s National Open University, the Indira Gandhi National Open University. His poems in English have been published world wide. He also writes for newspapers and magazines/ web zines on matters ranging from society and politics to education. He holds a doctoral degree on the novels of William Golding. He edits the poetry column of The Thumb Print Magazine, and has published seven collections of poetry.
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) and his latest Collected Poems Volume at Next-Arrivals

Share and Enjoy !

Shares

Blue Soul. A Poetry E Book by Gabriella Garofalo

 
 
‘The guests from the heavenly vault: stars, moon, sun, comets, feed my words and provide them with a relentless lymph. So do the many spots, and people whom I happen to stumble upon. So do fragments from conversations I happen to have overheard. My irrepressible longing for reshaping all of them in a new different life, so as to give them a fresh soul, is the drive enabling my words to be invaded by that green fuse we might think of as the very life and soul of poetry.’ (Gabriella Garofalo)
 
http://www.argotistonline.co.uk/Blue Soul
 
(P.1)
A bit of advice, blue works best if you need
To creep in on the sly, it’s the latest fad,
Peeking at the stunning shows of some wannabe star,
Nobody cares about oceans or skies –
‘Course you’re right, no bloody reason
To wake up and listen to a breathing night,
Her lips mumbling in fractured whispers
‘Please God, don’t play dirty’,
But mind, you might chance on a runner in the blue,
A soul clad to the nines who scatters across the sky
Some bright twinkling lights,
A warning sign of a blessed hour that atones for naked souls,
Buildings rising up and wild, dark curtains blocking us
From talking to hidden stars who foster no desire
For stony blindness or witty repartees –
Head to him, fear not the ashes,
The glimpse of perfection, the shades of missing time,
For he’ll shape demise into a sunny spot
Where the candles we thought snuffed out
Run back to life in silence –
And no more shades of yellow, mind,
The fire that wound words thrown to the sea –
Can’t you hear those winged voices, the blaze of memory
Inside your time when the clock strikes one
And your night pleads innocent before her looming exile:
Trust me, no help from flesh or pleas,
Teardrops of white quartz and scraps from the sea
Lie on the stones waiting for you, some gifts for you?
Stop that rubbish, girl, they’ll give you only
Infinite rooms, revolving doors, what’s autumn but a witch
Who’s shedding blood and life away?
So, does it work? I mean, the light blue fragrance
Scenting the playful writing of my pen?
Oh so sorry, I dunno and can’t even hope so.
 
 

 
 
Born in Italy some decades ago, Gabriella Garofalo fell in love with the English language at six, started writing poems (in Italian) at six and is the author of “Lo sguardo di Orfeo”; “L’inverno di vetro”; “Di altre stelle polari”; “Blue branches”, “ A Blue Soul”.
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) and his latest Collected Poems Volume at Next-Arrivals

Share and Enjoy !

Shares

Homage to Francisca Aguirre – The Lullaby Poems (Translated from Spanish)

Francisca Aguirre, Premio Nacional de las Letras 2018 El jurado la ha elegido 
“por estar su poesía (la más machadiana de la generación del medio siglo)
entre la desolación y la clarividencia, la lucidez y el dolor"

Francisca Aguirre, National Literature Prize 2018
The jury chose it "because its poetry is (the most Machadian* of the generation 
of the half century) between desolation and clairvoyance, lucidity and pain"

* In the tradition of Antonio Machado

https://elpais.com/cultura/2018/11/13

Francisca Aguirre was born in 1930 in Alicante, Spain, and fled with her family to France 
at the end of the Spanish Civil War, where they lived in political exile.  When the Germans 
invaded Paris in 1942, her family was forced to return to Spain, where her father, painter 
Lorenzo Aguirre, was subsequently murdered by Francisco Franco's regime.  
Aguirre published Ítaca (1972), currently available in English (Ithaca [2004]), when she was 
42 years old. Her work has garnered much critical success, winning the Leopoldo Panero, 
Premio Ciudad de Irún, and Premio Galliana, among other literary prizes.  
Aguirre is married to the poet Félix Grande and is the mother of poet Guadalupe Grande.



From "NANAS PARA DORMIR DESPERDICIOS" 

LULLABIES TO LULL THROWN AWAYS

by FRANCISCA AGUIRRE

Translated by Amparo Arrospíde & Robin Ouzman Hislop ***

NANA DE LAS SOBRAS                                                                             A Esperanza y Manuel Rico Vaya

canción la de las sobras, eso sí
                      que era una nana para dormir el hambre.
Vaya canción aquella
                      que cantaba mi abuela con aquella voz
que era la voz de la misericordia
disfrazada de voz angelical.
                             Porque la voz de mi abuela
nos cantaba la canción de las sobras.
                             Y nosotras, que no conocíamos el pan,
cantábamos con ella que
                             las sobras de pan eran sagradas,
las sobras de pan nunca se tiran.

Siempre recordaré su hermosa voz
cantando aquella nana mientras el hambre nos dormía.
                                         **
LULLABY FOR LEFTOVERS                                                          To  Esperanza and Manuel Rico

Well, a leftovers song,
                    that truly was a lullaby to lull hunger to sleep.
Wow, that song 
                    my grandmother sang with a voice
that was the voice of mercy
disguised as the voice of an angel.
                              Because my grandmother´s voice
sang for us the leftovers song.
                              And we, who did not know bread,
sang together with her that
                              bread leftovers were holy,
bread leftovers shall never be thrown away.

I will always remember her beautiful voice
singing that lullaby while hunger lulled us to sleep.

                                                                                                       **

NANA DE LAS HOJAS CAÍDAS                                                                       
                                                                                                                       A Marián Hierro
Casi todo lo que se pierde tiene música,
                                                             una música oculta, inolvidable.
Pero las hojas, esas criaturas parlanchinas
que son la voz de nuestros árboles,
                    tienen, como la luz, el agua y las libélulas
una nana secreta y soñadora.
                    Lo que se pierde, siempre nos deja
                       un rastro misterioso y cantarín.

Las hojas verdes o doradas
              cantan su desamparo mientras juegan al corro.
Cantan mientras los árboles las llaman
como llaman las madres a sus hijos
sabiendo que es inútil, que han crecido
                     y que se han ido a recorrer el mundo.

                                                                                                      ****

LULLABY FOR FALLEN LEAVES
                                                                                                                     To Marián Hierro

Almost everything which is lost has a music,
                                                                     a hidden, unforgettable music.
But leaves, those chattering creatures
who are the voices of our trees
                       have -- like light, water and dragonflies --
a secret dreamy lullaby.
                                   That which is lost to us, always leaves
                                           the mysterious trace of its song.
Green or golden leaves
                        sing of their neglect as they dance their ring a ring of roses.
They sing while trees call to them
as mothers do calling their children
knowing it is futile, as they have grown up
                                     and left to travel the world over.
                                                                                          
                                                                                                                               **

NANA DE LAS CARTAS VIEJAS

Tienen el olor desvalido del abandono
y el tono macilento del silencio.
Son desperdicios de la memoria, residuos de dolor, 
                                                   y hay que cantarles muy bajito
para que no despierten de su letargo.
En ocasiones las manos se tropiezan con ellas
                                                  y el pulso se acelera
porque notamos que las palabras	
                                                 como si fueran mariposas
quieren bailar delante de nosotros
y volver a contarnos el secreto
                                                 que duerme entre sus páginas.
Son las abandonadas,
                                 los residuos de un tiempo de desdicha,
relatan pormenores de un combate
                                 y al rozarlas oímos el tristísimo andar
de los presos en los penales.

                                                                                                         **

LULLABY FOR OLD LETTERS

They give off the helpless smell of neglectfulness
and the emaciated tone of silence.
They are memory´s cast offs, residues of pain
                                                   and should be sung to in a low croon
so as not to awaken them from their lethargy.
Sometimes your hands chance upon them
                                                   and your pulse races
because we realize that words
                                                   wish to dance before us
as if they were butterflies
and tell us again the secret
                                                  sleeping inside their pages.
They are the neglected,
                                                  the remnants of unhappy times,
recounting the details of a struggle
                                                  and as we brush them we hear the saddest steps
of prisoners in jails.

                                                                                                          **

NANA DEL HUMO

La nana del humo tiene muchos detractores,
casi nadie quiere cantarla.
                                            Muchos dicen que el humo los ahoga,
otros piensan que eso de dormir al humo
                                            no les da buena espina,
que tiene algo de gafe.
                                   El humo no resulta de fiar:
en cuanto asoma su perfil oscuro
todo son malas conjeturas:
                                             se nos está quemando el bosque,
aquella casa debe de estar ardiendo.
El humo es un extraño desperdicio,
                                             tiene muy mala prensa.
Es un abandonado,
                                   es un incomprendido;
casi nadie recuerda que el humo es un vocero,
un triste avisador de lo que se nos avecina.
Y por eso, cuando lo escucho vocear con impotencia
yo le canto la nana del silencio
                                   para que no se sienta solo.
                                                                                                            

                                                                                                                       **

LULLABY FOR SMOKE

The lullaby for smoke doesn´t get many supporters,
almost nobody wants to sing its song.
                                               Many say smoke stifles them,
others think to lull smoke to sleep
                                               makes them queasy, 
that it´s a bit of a jinx.
                                  Smoke is not trustworthy:
as soon as it rears its dark head
it conjures up conjectures
                                                        -- a forest fire,
a house burning down.
Smoke is a weird remain,
                                             it´s got bad reports.
It´s a reject,
                                  it´s a misunderstood thing;
almost nobody remembers smoke is a herald,
a sad forwarner of what looms over us.
That´s why, when I hear it calling out helplessly,
I sing to it the lullaby for silence
                                             so that it doesn´t feel so lonely.


                                                                                                     ***
Translators:

Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published 
seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos 
poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, 
Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on 
literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines. 
She has received numerous awards. 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include 
All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist 
the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande 
and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. 
See Robin performing his work Performance (University of Leeds) and his latest 
Collected Poems Volume at  Next-Arrivals 

Share and Enjoy !

Shares

Seizure. A Poem by Mitchell Krockmalnik Grabois

Seedy lunch counter in New Jersey
Monster Mash just out
Juke box plays it nonstop
on the owner’s dime

We punks love it
but later wonder how the counter help
could stand it

On both sides of the door
are low metal coolers
stuff in there
looks Ice Age

If you touch both coolers at once
you get an electric shock
If you lick your fingers first
the shock almost knocks you out

They did the Mash…

Richey Lloyd
puts his hands full on the coolers

In two seconds he
has a gran mal seizure
it’s awesome

His granma comes runnin’
He’s visiting another world, says my older brother
as Richey foams at the mouth

His granma sticks the handle end of a large crescent wrench
in his mouth
where she got it from we have no idea
You’re supposed to use a popsicle stick
says my brother

What are you, a doctor? screams Granma
a hefty Sicilian

My brother later does become a doctor
but nobody knows it
while Richey is throwin’ his fit

Mitchell Krockmalnik Grabois

Mitchell Krockmalnik Grabois has had over fourteen-hundred of his poems and fictions appear in literary magazines in the U.S. and abroad, including quite a few in POETRY LIFE AND TIMES. He has been nominated for numerous prizes, and was awarded the 2017 Booranga Writers’ Centre (Australia) Prize for Fiction. His novel, Two-Headed Dog, based on his work as a clinical psychologist in a state hospital, is available for Kindle and Nook, or as a Print Edition . To see more of his work, google Mitchell Krockmalnik Grabois. He lives in Denver.

 

 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) and his latest Collected Poems Volume at Next-Arrivals

 

Share and Enjoy !

Shares