My life is written in chalk
no better or worse than yours
a driving rhythm caught me by surprise
taking me to places where
eighth notes swing free
horns cry and singers scat
and i could shed my skin
absorbing every sound and shade
through my pores and tribal wars
i cradle my life holding it close
knowing one day the rain will erase memories
my memorabilia may find its way
on the side of a road
a garage sale or hanging on a strangers wall
but if you call
i will answer
Judy started playing piano at the age of three, and studied at the Julliard School Of Music in New York City, her native city.
She became a jazz pianist and continues to play jazz. Now residing in Florida, she started writing poetry three years ago, and has been published in the Moonlight Dreamers Of The Yellow Haze anthology, Thepoetcommunity, Whispersinthewind, Indiana Voice Journal. Poetry runs deep in her veins along with Music.
Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop & Amazon.com Author Robin Ouzman Hislop
Poetry Life & Times
Becca Menon Reviews Cartoon Molecules
Don’t read this book. Swim in it.
We’re all always floundering through the frequently fetid waters
of jargon, cliché and manipulation around us anyhow.
But in Cartoon Molecules , you plunge into –
or sometimes get knocked over by – bracing waves.
Like, let’s say Greekish words in Cartoon Molecules
– Proem – bowl you over.
Okay, just hold your breath and hang on, because who’s splayed out there on the shoals speaking up for you?
The least pretentious fellows you ever met, Tweedledee and Tweedledum.
They’re as clueless as you:
ditto – we know not what we do
dum that’s what makes a story (Carton Molecules)
These pieces are pieces of everybody’s mind, not necessarily lovely, but that’s just one of the reasons they’re recognizable. Robin Ouzman Hislop opens the inside of his head,
and lo and behold, it turns out to be your own, stuck, as we all are,
here now
in time’s traffic jam
where all landscapes blend (Eternalism (power in the block universe)
and
words might have been our downfall
the voice that’s the voice in our head tries to shrug off the very language it is composed of, since
perhaps from now on
we should just go on
downstream
heading for the ocean’s waves (Orphean Twist)
Bracing. Isn’t that the job of poetry?
~ Becca Menon, author of “The Riddle and The Sphinx” and others
www.BeccaBooks.com
Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop & Amazon.com Author Robin Ouzman Hislop
International Writers University of Leeds October 10th 2017
Robin Ouzman Hislop is a poet and translator who edits Poetry Life and Times at Artvilla.com. At this event, he will be interviewed by Antonio Martínez Arboleda focusing on key aspects in his works exploring poetic themes. This will be followed by readings in Spanish and English of works by Guadalupe Grande (Key of Mist) and Carmen Crespo (Tesserae) with Martínez Arboleda and Hislop, translated into English by Hislop and Spanish poet Amparo Arróspide. He will read poems from his recently published collections All the Babble of the Souk & Cartoon Molecules (Amazon, 2016/17) various translated into Spanish by Martínez-Arboleda for (Crátera, Autumn 2017). There will be an opportunity for questions regarding the translations. Languages of the event: English and Spanish.
http://www.leeds.ac.uk/arts/people/20059/spanish_portuguese_and_latin_american_studies/person/1009/antonio_martinez_arboleda
Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop & Amazon.com Author Robin Ouzman Hislop
Press Release Tesserae Collected Poems by Carmen Crespo
Translators Bios of Tesserae
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologiesand international magazines, she has published five poetry collections:Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos yalgunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. Another two – Jacuzzi and Hormigas en diaspora- are in the course of being published. A coeditor of webzine Poetry Life Times, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, José Antonio Pamies, Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil and Luis Fores into English. She takes part in poetry festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times, appearances of his works include
Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) The Honest Ulsterman and translations into Spanish for CRÁTERA (Autumn 2017). His recent publications are two volumes of collected poems All the Babble of the Souk (2015) Cartoon Molecules (2017) & Key of Mist (2016) a translation from Spanish of poetess Guadalupe Grande all published by Aquillrelle.com available at main online tributaries. Further information about these publications with reviews and comments see Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop & Amazon.com Author Robin Ouzman Hislop
Robin Marchesi Reviews Cartoon Molecules Collected Poems
Robin Ouzman Hislop’s “ Cartoon Molecules ” is a maze of semantic amazement, a true testament to the magic of words. His uniquely poetic perceptions mesmerise us, metaphysically, to the content of his work. He opens doors within us all not available in the mainstream logic of modern logic.
Hislop’s world goes much deeper, there are no grammatical or structural restrictions to his word flow for he is a literary law breaker. His words resonate with a unique melody that parodies the more surreal, yet equally relevant creations, of the earlier beat generation. It’s a poetry that leaves a haunting trace which may often spring unexpectedly to mind in the oddest moments of time and place. Try them and see for yourself!
Robin Marchesi, born in 1951, began writing in his teens, much to the consternation of his mother, the sister of Eric Hobsbawm, the historian.
In 1992 Cosmic Books published his first book entitled “A B C Quest”.
In 1996 March Hare Press published “Kyoto Garden” and in 1999 “My Heart is As…”
ClockTowerBooks published his Poetic Novella, “A Small Journal of Heroin Addiction”, digitally, in 2000.
Charta Books published his latest work entitled “Poet of the Building Site”, about his time working with Barry Flanagan the Sculptor of Hares, in association with the Irish Museum of Modern Art.
He is presently working on an upcoming novel entitled “A Story Made of Stone.”
Amazon.com A Small Journal of Heroin Addiction Robin Marchesi
Amazon.com Author Robin Ouzman Hislop
Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop
Emanations from the Penumbra Collected Poems by EM Schorb Reviewed at PLT
Emanations front cover only Cover Painting “O Carib Isle” by the Author – ISBN: 978-0-692-03402-6
Editor’s Note: A short while ago EM Schorb contacted me for the address of a mutual friend, whose address he’d mislaid. Remembering i’d published a sonnet of his here in 2013, that later appeared in an anthology of sonnets Phoenix Rises from the Ashes, i promptly requested another contribution from him. One thing led to another and he kindly sent me a copy of his latest collection of poems.
Emanations from the Penumbra. Schorb is a prize winning poet having gained recognition and awards several times over ( see below in his bio), so it was with some trepidation i approached this work with the intention of presenting it at our PLT (Poetry Life & Times ) site. It opens with a quote Penumbra: The “Gray area where logic and principle falter” Hmm – it is in fact a corpus of poems, two hundred pages of them, written by a writer poet, – by that i mean, a person who writes extensively and writes poetry as well. Schorb has an excellent, polished and sophisticated technique in whatever manner he approaches a poetic theme and in Penumbra these are many and varied emanations. He is of course a writer/artist who hails from the USA and he covers widely from its socio historico background, everything from workers rights, the broken war hero to the persecution of blacks by whites. P196. Part 6. titled the same as the name of the collection, starts -/ Poets of my generation are turning up dead. A serial killer is injecting them with cancer heart disease and stroke / and ends / My generation think that this is a serial crime, but have no choice but to pull the ropes and toll the bell / Wow go figure – but as much as there is pessimism and cynicism, there are as many shades of mood together with a host of erudite literary reference ranging from Empson, Scott Fitzgerald, Ezra Pound to Aristotle and Donne to name but a few. The fact that during the time i received and was reading this work, i also happened at the same time to be reading the classic Paterson by William Carlos Williams, i couldn’t help but find similarities and the recognition how a modern poet like Schorb has emerged out of the influences of such a great work in contemporary North American Literature. Carlos Williams set a trend for commentary on the mundane and current affairs in the city, whilst expanding into pure lyricalism, – and this is what happens in Schorb’s work, at least as i experienced it. In particular, i found a quote in Paterson, which Carlos Williams had seized upon, which i thought was entirely applicable to Schorb’s work in Emanations, i quote it here, {recognizing the harmony which subsists between crabbed verses and the distorted subjects with which they dealt – the vices and perversions of humanity, as well as their agreement with the snarling spirit of the satirist. Deformed verse was suited to deformed morality} – Studies of the Greek Poets, John Addington Symonds Vol: 1 P284. I could go on, the pathos of love, nihilism, spirituality are all covered by the poet and often brought out via descriptions of small scenic events like theater clips crafted into a free and flowing verse where the poet is speaking as often as not through another’s voice or persona – though sometimes we find self depreciation as in The Last Word at the end of Part 4. P121. / Edwin Makepeace Thackery Schorb / Wrote many words into his books /…./ Was quite mistaken in all he did /…/ What is the truth? Oh who knows? / Say this: He drank and had to go! / Lets hope he’s not gone forever and comes back. It’s impossible really to select favorites from such a ranging work but i liked especially The Isle of Langerhans P79. Written in vertical inter- facing columns, it makes the reader work hard at reading it and i think that’s important in modern poetry, why should poetry be made easy for the reader to read, it’s the struggle that counts. And here we present at PLT the particular poem Schorb has selected Because P169/70…/ the unicorn is an ungulate because they say so /… Robin Ouzman Hislop
BECAUSE
in the port-cities they have found everything out and
Aristotle-like have put everything into categories
and the unicorn is an ungulate because they say so
because the fine-print of the unreligious sun says we circle it
it is not for us but we for it because the moon hit us
and bounced off instead of was born of our first spin
because the ninth planet is an invading comet caught
and because there is no now and there never has been
because we look upon ourselves in savannas past
knuckling to water because we see the white lemming’s hole
in the snow smashed down by hooves and hear its pitiful
chirp of counter-aggression because the avalanche
indifferently buries the contested world of the snow
valley because stars die because we believe in facts
and because the deluge led to the ark because because
and because we bury our dead and dig up their bones
because the unsoundness of our judgments lead to sound
judgment and because facts are facts and we must reckon
and because the sea is cruel and because time flies
because the wind blows down our houses and because
we remember the snow hare and the hawk because
because the dove is taken in air by the eagle
and because space is either empty or full of dark matter
because galaxies hold for a long time their pinwheel-shapes
because time and space are curved and we can blow ourselves up
and because we blow ourselves up constantly and because
it makes us wonder because doesn’t it mean something
because we are riding a mud-ball through space because
we were born here and because we have categories and
because we dig up our bones and dogs dig our bones up
and because we are not even safe in pyramids because
we dig ourselves up and look upon our own bones
Biography
E. M. Schorb attended New York University, where he fell in with a group of actors and became a professional actor. During this time, he attended several top-ranking drama schools, which led to industrial films and eventually into sales and business. He has remained in business on and off ever since, but started writing poetry when he was a teenager and has never stopped. His collection, Time and Fevers, was a 2007 recipient of an Eric Hoffer Award for Excellence in Independent Publishing and also won the “Writer’s Digest” Award for Self-Published Books in Poetry. An earlier collection, Murderer’s Day, was awarded the Verna Emery Poetry Prize and published by Purdue University Press. Other collections include Reflections in a Doubtful I, The Ideologues, The Journey, Manhattan Spleen: Prose Poems, 50 Poems, and The Poor Boy and Other Poems.
Schorb’s work has appeared widely in such journals as The Yale Review, The Southern Review, The Virginia Quarterly Review, The Chicago Review, The Sewanee Review, The American Scholar, and The Hudson Review.
At the Frankfurt Book Fair in 2000, his novel, Paradise Square, was the winner of the Grand Prize for fiction from the International eBook Award Foundation, and later, A Portable Chaos won the Eric Hoffer Award for Fiction in 2004.
Schorb has received fellowships from the Provincetown Fine Arts Work Center and the North Carolina Arts Council; grants from the Ludwig Vogelstein Foundation, the Carnegie Fund, Robert Rauschenberg & Change, Inc. (for drawings), and The Dramatists Guild, among others. He is a member of the Academy of American Poets, and the Poetry Society of America.
PRIZE-WINNING BOOKS
BY E.M. SCHORB
Books available at Amazon.com
_______________________________________
Dates and Dreams, Writer’s Digest International Self-
Published Book Award for Poetry, First Prize
Paradise Square, International eBook Award
Foundation, Grand Prize, Fiction, Frankfurt Book Fair
A Portable Chaos, The Eric Hoffer Award for Fiction,
First Prize
Murderer’s Day, Verna Emery Poetry Prize, Purdue
University Press
Time and Fevers, The Eric Hoffer Award for Poetry
and Writer’s Digest International Self-Published Book
Award for Poetry, each First Prize
Amazon.com Author Robin Ouzman Hislop
Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop
Antonio Martinez Arboleda Reviews Cartoon Molecules Collected Poems
Cartoon Molecules. Robin Ouzman Hislop. Amazon.com is a brave philosophical and poetic exploration of humanity and the universe, advancing theories of time and space and technological utopias as well as questioning the singularity of humankind.
Hislop’s insightfulness is exuberant. He combines the analysis of the universe through the appreciation of the ephemeral instant with a variety of poetic forms. For instance, he provides sequences of human (or humanoid?) thought, by intelligently staging verse recurrence, notably in the poem “Human Simulation”, when the intertwining of shared words throughout several stanzas provides the baseline of the animation that the alterations of patterns depict, as in the form of sketches for TV cartoons. He also works with infinity mirror effect. The result of this experimental language is a reflection on the relativity of syntax and an invitation to imagine how advanced forms of computers would realise thought.
The cultural references, explicit and implicit, of this book are also worth noting: Kill Bill, the Luddites, Soap operas, Jesus, The Cradle Will Rock, Goya, Alice in Wonderland, Fitterman’s poetry, or Solaris place this book in a constant intertextual conversation full of irony and refinement.
With its ontologically congruent, meaningful and exciting modernism, coupled by more light and luminous verse, such as in the poem “Abandoned Island”, which I had the pleasure to translate into Spanish for CRÁTERA (Autumn 2017), alongside “Dream of the machine”, Cartoon molecules undresses humanity to the barebone to show its place in a world that we believe under our control.
Antonio Martínez Arboleda
www.leeds.ac.uk/arts/people/Spanish Portuguese and_Latin American Studies/Antonio Martinez Arboleda
Tony Martin-Woods.com/2017/08/27/Cartoon-Molecules
Poems from Angel Minaya’s Collected Poems TEOREMA DE LOS LUGARES RAROS (Theorem of rare places)
1. lugar es una casa para poner un codo no deja de dañar la mesa también sobre los huesos un palo sus balances lugar es una puerta para esconder la carga perdura en la cabeza aislada el rastrillo de la deuda tatúa las membranas lugar es una ventana para poner un caballo un libro alguna cosa place is a house to place an elbow the table never leaves off hurting it´s also a stick on the bones balance sheets place is a door to hide the burden on an isolated head the rake of debt lingers tattooing membranes place is a window to place a horse a book some thing 2. un niño pasea por las orillas del légamo se parece a mi sombra tiene miedo pero no corre tal vez sus pies han oído el acre perfume de la ova animales suaves se agitan en el cañizal un ciervo tendido va confundiéndose con las hojas caídas su cuello muestra linfas secretas el sol cruje con la intensidad de la corteza columpios oxidados anticipan la ruina de los juegos juegos solitarios donde el niño me imagina soñando con orillas recordando carroñas sin volumen el agua verdinegra que el verano va cociendo ambos somos un sueño compartido por el otro observados bajo las cañas por los ojos feroces de nuestra madre a child passes silted shores seeming like my shadow he's afraid but doesn't run perhaps his feet have heard the acrid perfume of the ulva soft animals tremble in reed banks a deer lying down mingles with fallen leaves his neck revealing a secret lymph sun crackles through intensity of bark rusty swings herald a ruination of games solitary games where I'm imagined by the child to be dreaming of these shores a massless memory of carrion the summer's blackgreenish water is baking we are both a dream shared by the other watched under the reeds by the fierce eyes of our mother 3. Conferencia austro-húngara [apuntes] antes de comenzar imaginemos pensar en húngaro o escribir en alemán alguien recoge lo que ama y lo corrige alguien hubiera preferido someter a reconstrucción una pared escarpada y ahora yo llevo bajo el brazo el vínculo entre la fuerza y la risa el caso es de dónde procede este placer después de qué aniquilación maduran los conceptos por qué admiramos los átomos o la madrugada queridos colegas por) un agresor ha sido devorado como) la frialdad de las madres es comparable a las máquinas zapadoras en) lo que permanece dentro siempre resulta victorioso en fin por) como) y en) prueban que una idea es lo más parecido a una cicatriz o a un sueño que dura ya 51 años en alemán los ahogados beben hasta que les llega la muerte en húngaro los mensajes indirectos acaban alojándose en órganos e inervaciones habituales buenas tardes y gracias a todos por su aflicción Austro-Hungarian Conference [Notes] before we begin let us imagine thinking in Hungarian or writing in German someone picks up what they love and corrects it someone would have preferred to rebuild a steep wall and now I'm carrying under my arm the link between strength and laughter the case is where does this pleasure come from after what annihilation do concepts mature why do we admire atoms or the dawn dear colleagues by) a foe has been devoured as) the coldness of mothers is comparable to trenching machines in) what remains inside is always victorious hence by) as) and in) prove that an idea is the closest thing to a scar or a dream that has already lasted for 51 years in German the drowned drink themselves to death in Hungarian indirect messages end up occupying the usual organs and innervations good evening thank you all for listening and thank you all for your suffering 4. Apuntes catastróficos contraimagen en el observador nace un estado de malestar o acantilado contradicción la luz sobre el terraplén se degrada en movimiento estímulos la vida es una erosión subterránea equivalente al plano inclinado de la angustia contragolpe un árbol despliega la tierra rota en dirección al sol blanco de la analogía contrapunto los dominios zoológicos se ramifican y expanden como nudos que se persiguen impresiones la caza y los territorios acumulan conglomerados de mapas y desprendimientos contrasentido un cono o pirámide de escombros pasa de la regularidad a la máxima turbulencia contraataque el observador es una trampa para frecuencias de lenta degradación reducto un germen de catástrofe en favor de la excitación y el desorden Catastrophic Notes counter image a cliff state or discomfort is born in the observer contradiction the light on the embankment degrades in movement stimuli life is an underground erosion equivalent to the inclined plane of anguish countercoup a tree displays broken earth towards the white sun of analogy counterpoint zoological domains ramify their expansions pursued as knots impressions hunting and territories accumulate clusters of maps and landslides countermeaning the debris of a cone or pyramid goes from regularity to maximum turbulence counterassault the observer is a trap for frequencies of slow degradation stronghold a germ of catastrophe in favor of excitement and disorder 5. Equivalencia en hueco [nada] evento de la palabra que lo pronuncia [nunca] agujero o gusano de tiempo oscuro [nadie] impensada extensión de una antinomia que se fue [nulo] valor absoluto del abandono [pérdida] extravío en la dirección apropiada [mudez] propósito semántico del niño en silencio [se] impersonal atavismo del aullido [cero] punto lógico del número a su saco [no] jaque a la tercera persona oblicua [yo] identidad imaginaria de la cópula y la disyunción [negro] color automático de las orillas en materia de movimiento [vacío] mensaje contracto del negativo de los objetos [incógnita] conjunto dispar de soluciones y raíces antes del árbol [significado] liquidar el poema de materia oscura del doble tan raro decirse no expresarse aunque [yo] estuviera allí GAP-IN EQUIVALENCE [nothing] an event from the word that articulates it [never] a dark time or worm hole [nobody] an unthought extension of a vanished antinomy [null] the absolute value of abandonment [loss] a misplacement in the proper direction [muteness] the semantic intention of a child's silence [self] an impersonal atavistic howl [zero] the number's logical point in its sac [not] the oblique third person placed in check [i] imaginary identity of conjunction and disjunction [black] the automatic color of edges in the materialisation of motion [vacuum] a message shrunk from the negatives of photographic objects [unknown] a disparate set of solutions and roots preceding their tree [meaning] to wipe dark matter out of the poem by such a rare double to tell oneself not to express oneself even though as if [i] was there 6. WCW 1963 amo las cosas esas cizañas que no dejan ver el mar el sabor oculto de las fresas perceptible solo en su consumación el zorzal una danza leve en la luz amarilla hoy una mano escribe y la otra me hace viva la muerte en otro tiempo el día era el ascenso mis manos ayudaban a nacer palpaban el dolor y la noche el descenso la medida variable de los huesos quebrados por la música ahora el perro y la fiebre la oscuridad extensa donde nada tiene cura van cayendo los ciegos los aros giran la espalda del desierto es la tortuga que sostiene el mundo WCW 1963 i love things those ryegrasses not letting you see the sea hidden taste of strawberries perceptible only in their consummation a thrush a light dance in the yellow light today one hand is writing and the other is making death alive for me in another time a day was the ascent my hands helped to give birth they touched pain and night the descent the variable measure of bones broken by music Now the dog and the fever a vast darkness where nothing can be cured the blind are falling rings are turning round the spine of the desert is the turtle supporting the world *** Translations from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop *** ANGEL MINAYA (Madrid, 1964), a Bachelor in Hispanic Philology by the Complutense University of Madrid, was also awarded in PhD in Linguistics by the Autonomous University of Madrid. A teacher of Literature and Language at a high school in that same Community, some of his poems and critical reviews have been published by Nayagua literary e-zine. A few have also been included in the anthology Voces del extremo: Poesía y desobediencia (Madrid, 2014). Teorema de los lugares raros (Theorem of rare places) is his first published poetry collection (El sastre de Apollinaire, Madrid, 2017). http://www.elsastredeapollinaire.com/producto/teorema-de-los-lugares-raros/ https://www.facebook.com/angel.minayaechevarrena Cartoon-Molecules/paperback/Robin Ouzman Hislop www.facebook.com/PoetryLifeTimes robin@artvilla.com