Teetering Toward Sattva & Further Poems by Kalpita Pathak

Teetering Toward Sattva

My friend’s mother would tell him, I created 
you and I can destroy you, as though, like Parvati
with Ganesh, she had literally made him
from a mixture of earth and her perspiration, brought
him to life with her breath. Śaivasampradāyaḥ believe 
Shiva is the creator, preserver, and destroyer
of the cosmos. Does that mean mothers

are his avatāra and children their miniature
multiverses? I wouldn’t know. I’m not a mother. Mine
may have been a god to me when I was little
(it’s likely she was) but I remember her 
as my universe. One I destroyed over and over
with the choices I made, huddled and weeping
and bereft, my days-old sweat a blend of scotch

and cigarettes and dirt from the alleys where I
crouched for decades. Now those years have passed
and so has she. Neither creator nor destroyer,
she preserved her dreams for/in me and I live them 
with her hands, callused, dry-darkened
at the knuckles, soft, cool. They wash away the grime
so I can live for today. So I can live for us both. 
So I can live.


Anteyesti
to Anay


Your body burns
as your mother weeps
her son into a letter.
I read it, edges 
fluttering in the summer 
wind like wings, like the ashes 
we scatter
in the canyon’s river. She asks
why you wanted to melt
into memory, fleeting 
desert snow beneath
the sun of our hot grief.
And in that brutal 
light, she begs 
for rain to swoop down
and flood her cracked earth.


(… As We Know It)
  Reset: Kritayuga Begins Again


When the apocalypse
comes what becomes
of the astronaut who floats
in the space station and sees
the sun as it really is – a silvery
white flare, incandescent
as fireworks arching over
our greening blue Earth? 

Kalpita Pathak is an autistic poet, novelist, and advocate with a passion for research and sensory-rich details. Her work tends to explore the perseverance of hope in a sometimes despairing world, with a little dark humor and magic added to the mix. She received the James Michener Fellowship for her MFA in creative writing and has taught at both the college level and in school programs for kids from three to eighteen. She has recently been published in Mediterranean Poetry.  

Share and Enjoy !

Shares

Mini Poems from Bekah Steimel

Sheep Dreams

My sheep stumble down the plank
  and jump ship
crashing into waters whisking with every shark
that ever detected the drunken cologne
  of my blood

PLACE SETTING

Where you live when you are not where you are living, and by living, I mean residing.  
And by live, I’m referencing the space constructed of memory and curiosity.  And by curiosity, 
I speak of the galaxy where dead wishes can’t be piled like bodies. They float seamlessly, 
snag your eyes with a twinkle of a wink. A location as unattainable as those aspirations you 
gifted pulse and game plan. Then suffocated, ripped to portions, and ingested slowly. Well, shit.

The setting of a play, a place, the actors are not all actors, you are writer, director, knowing 
it will never be produced.

       FIN

Ghosted

I ghosted myself
or am I a ghost to myself?
Haunting my leftovers, haunted by what
I left over in a geography
without space or proof.

Hushing Heroes

I’ve been reading my heroes wrong
I’ve been reading my heroes bedtime stories
A collection of heroes 
is a herd of one’s own insecurities
I’m rocking both to sleep  

bekahsteimel
 

Bekah Steimel is an internationally published poetic person who was “mostly dead, slightly alive” on VV ECMO life support in 2019 from double lung failure (get your flu shot! And, COVID vaccine as well!). An artist reporting back from the other side. Developing Chance Books LLC. She can be found online at bekahsteimel.com and followed @BekahSteimel.

Share and Enjoy !

Shares

The Rain-Wet Rats. More Poems from RW.Haynes

1]
The Rain-Wet Rats
 
She bathed in cold fire which softly sterilized
Her fitful thoughts circling constantly
Back to what gets lost, what set free, 
Gently startled, but not at all surprised.
The cold front rattles in with peevish rain
Concealed by darkness in the morning chill
But nudging at the mind as hostile specters will,
Cold drops rattling like a fatal chain.
 
Can she be easy regulating the fates
Of two dozen dirty peasants with staring eyes
And rusty pitchforks, furious at lies,
Shrieking in the rain outside her gates?
 
Is risk or safety the best choice to make?
The rain outside keeps rattling like a snake.
 
The rafters of civilization broke that day,
And all the rain-wet rats nimbly raced
Away like greyhounds, all order displaced,
And she ducked aside to hide out of the way.
Thunder crashed, as it were, and she
Smiled secretly and thought of my face
Aping consternation ludicrously.
 
2]
Symbolist Gunslinger Purges His Vocabulary
 
Lovely ladies, decked with smiles and flowers,
Dissolve all war and ugliness generously,
Gently repudiating suspicion, hostility,
Disarming all the cowboys’ macho powers.
Let sunshine warm where desert heat once dried.
Let kindness soothe the pain of outraged minds
And cool the excessive heat that burns and blinds.
Let understanding leave rough men satisfied.
For this is a magic, a witchcraft you yield,
Medea, Medusa, Miranda, Antigone,
Criseyde, Duessa, at times ferociously,
And Judith, and the fair witch I once met
Upon the meads, whose ring I wear within
My blood-curdled heart, and will wear when
Chariots descend to collect my fatal debt.
Lovely ladies, let the world spin away
Its grief, let conflict fire our blessed sunlight,
Let the right simplicity be ours today,
And the right words bless our witless dreams tonight.
 
3]
Jukebox Catullus Hums and Strums
 
I can’t stop playing Banquo’s ghost,
And blood runs everywhere each time I twitch,
And somewhere my corpse is bleeding in a ditch,
And you’re still indifferent to who loves you most
Despite this commitment, this dramatic dedication
Here on these boards where happy endings hide
From murdered noblemen with broken hearts inside
And no luck in erotic conversation.
May I venture an aside, though I should leave the stage?
Let no ghost be dishonored, or his staring eyes
Will plunder your heart in midnight surprise.
Enough.  The mad Queen calms the murderer’s rage.
The curtain never falls for the players in this trade;
We wait to spring the traps the poet made.
 
4]
The Right Reply for Second-Hand Fear
“Now time’s Andromeda on this rock rude…”
			--Hopkins
 
A delicate matter prevented her revenge:
Madame Alving was, at that time, at least,
(Delicious pause) Andromeda waiting for the beast,
Long-legged bait a gate to unhinge,
A passage of a champion of the stage,
Sic semper tyrannis the cry of the day,
Cooing doves flapping wings to fly away,
And the old monster’s dilapidated rage,
Bursts forth though in need of upholstery,
Roaring his regrettably wheezy roar
To remind us what monsters are onstage for,
And everyone fake-quakes, all but she,
For she smiles somewhat palely with that fire in her eyes,
And waves a hand defensively without fear,
For she knows who and what is scary here
And what is God’s truth and what the Devil’s lies.
That steady fire grows, its intensity stays,
However much your maudlin monster weighs.

 

 
R. W. Haynes, Professor of English at Texas A&M International University, has published poetry in many journals in the United States and in other countries. As an academic scholar, he specializes in British Renaissance literature, and he has also taught extensively in such areas as medieval thought, Southern literature, classical poetry, and writing. Since 1992, he has offered regular graduate and undergraduate courses in Shakespeare, as well as seminars in Ibsen, Chaucer, Spenser, rhetoric, and other topics. In 2004, Haynes met Texas playwright/screenwriter Horton Foote and has since become a leading scholar of that author’s remarkable oeuvre, publishing a book on Foote’s plays in 2010 and editing a collection of essays on his works in 2016. Haynes also writes plays and fiction. In 2016, he received the SCMLA Poetry Award ($500) at the South Central Modern Language Association Conference In 2019, two collections of his poetry were published, Laredo Light (Cyberwit) and Let the Whales Escape (Finishing Line Press).

Share and Enjoy !

Shares

Living with the Elephant. A Poem by Cynthia Bernard

Living with the Elephant


I guess the fog has little cat feet 
sometimes, but around here 
it dances with the wind,
wild and fierce,
especially at dawn.
Howling across the ocean, up the hill,
gusting my robe against me,
sloshing coffee into my face as I try for a sip.

I guess aging is gradual 
sometimes, but around here
it’s a tempest, arising suddenly,
wild and fierce 
and relentless.
Wrenching my days apart
into a before that can never be found 
again -- and a very different now.

I guess one could fight it
sometimes, hair color, face cream, 
supplements and potions,
exercises, affirmations,
denial.

I guess one could simply accept it
sometimes, but around here
arthritis has swept in on elephant feet,
fierce and relentless,
and no pill, no potion,
no affirmation, no meditation,
can sweep it out again.

I guess one could handle things gracefully 
and sometimes I do,
but around here there are other times, too,
when everything seems to hurt
and I want to stay under a quilt
for whatever part of forever
I get to see.


And then again, there are
yet other times, sometimes,
the majesty of the ocean at first light,
the sweetness of love found late,
my hand sliding into his.
New buds on the camellia,
rain on the roof, deer in the yard,
granddaughter’s smile,
or a nothing-special-time
in the exquisiteness of the now.

And I find that 
sometimes, increasingly often,
I welcome it all:
the cat’s feet and the elephant,
things wild and fierce,
quiet moments and raging ones,
lines on my softening face, 
creaky joints and aching bones,
wind in my hair,
full heart,
fog over the ocean at dawn.



(This poem was originally published in Multiplicity Magazine) 

Bio: Cynthia Bernard is a woman in her late 60’s who is finding her voice as a poet after many decades of silence. A long-time classroom teacher and a spiritual mentor, she lives and writes on a hill overlooking the ocean, about 20 miles south of San Francisco.
Publication history: Her poetry has been published in Multiplicity Magazine, The MockingOwl Roost, The Vita Brevis Press Poetry Anthology, Last Leaves Literary Magazine, Flora Fiction, fws: a journal of literature and art, and Open Door Magazine, and will appear in upcoming issues of Passager Journal and The Fresh Words Magazine Anthology: Contemporary Poems 2022.

Share and Enjoy !

Shares

:x, webster’s, fischschuessel. 3 Poems by Jessica Skyfield

:x.


but it's not just that.

permanence and impermanence.

lasting legacy of what and for how long?

stability defined as: x

the leaning tower of pisa rights.

perception is reality. 

and people leap to their deaths in the virtual world.

but where is the line? and more importantly, who drew it?

i kant do that.

and our collective reality mimics meatloaf,

minimizing magnified metamega for milieu,

because what is it all worth/about/settled for/done for/answered by anyways? 


*




webster's


goblin mode, 2022.

ok then...

fragments of my metaverse. 

blaming my ennui on my gravity disorder.

starseedblahblahblah.

i'm genetically predisposed to lighter climes. 

it's my woo-niverse.

and the typing cat fervently, feverishly paws out:

the weight of it all, unbearable.


*


fischschuessel


enjoy the fragmented figments.

flashes of light. 

flashbulbs of fame.

reasoning, that recognition fails, fleets, flounders, flops, flippantly flying

from rear-end fenders.

and when does the wordplay stop?

einhalten an alles. 

und alle einsteigen. 

zack. sagt die stutzstaffel.

protection from what?! 


*

Jessica Skyfield is currently a teacher. She has been a scientist, a mother, will always be a student, and worn other hats, too. Her poems seek to bring light to our struggle with our awareness of our humanity: the juxtaposition of the smallness of ourselves when viewed universally and yet the large impact each of our individual actions can have.  

Share and Enjoy !

Shares

Rilke, Brecht & Goethe, Translations from German poets by Michael R Burch

Komm, Du (“Come, You”)

by Rainer Maria Rilke
loose translation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed 
in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, 
of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was 
burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: 
he was literally burning alive.

 
Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.


Liebes-Lied (“Love Song”)

by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied. 


Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)

by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 
I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, unafraid,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Das Lied des Bettlers

 
Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

 
Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.
Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu. 


BERTOLT BRECHT

Die Bücherverbrennung (“The Burning of the Books”)

by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged: he’d been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven’t I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Die Bücherverbrennung

Als das Regime befahl, Bücher mit schädlichem Wissen
Öffentlich zu verbrennen, und allenthalben
Ochsen gezwungen wurden, Karren mit Büchern
Zu den Scheiterhaufen zu ziehen, entdeckte
Ein verjagter Dichter, einer der besten, die Liste der
Verbrannten studierend, entsetzt, daß seine
Bücher vergessen waren. Er eilte zum Schreibtisch
Zornbeflügelt, und schrieb einen Brief an die Machthaber.
Verbrennt mich! schrieb er mit fliegender Feder, verbrennt mich!
Tut mir das nicht an! Laßt mich nicht übrig! Habe ich nicht
Immer die Wahrheit berichtet in meinen Büchern? Und jetzt
Werd ich von euch wie ein Lügner behandelt! Ich befehle euch:
Verbrennt mich!


Der Abschied (“The Parting”)

by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law"
relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

Der Abschied

 Wir umarmen uns.
Ich fasse reichen Stoff
Du fassest armen.
Die Umarmung ist schnell
Du gehst zu einem Mahl
Hinter mir sind die Schergen.
Wir sprechen vom Wetter und von unserer
Dauernden Freundschaft. Alles andere
Wäre zu bitter


Die Maske des Bösen (“The Mask of Evil”)

by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese woodcarving hangs on my wall—
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not unsympathetically, I observe
the forehead’s bulging veins,
the tremendous strain
such malevolence requires.

 Die Maske des Bösen

 An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk 
Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack.
Mitfühlend sehe ich / 
Die geschwollenen Stirnadern, andeutend 
Wie anstrengend es ist, böse zu sein. 
  
ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL

by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 
Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse! 



Michael R. Burch
is an American poet who lives in Nashville, Tennessee with his wife Beth and two incredibly spoiled puppies. He has over 6,000 publications, including poems that have gone viral. His poems, translations, essays, articles, letters, epigrams, jokes and puns have been published by TIME, USA Today, BBC Radio 3, Writer’s Digest–The Year’s Best Writing and hundreds of literary journals. His poetry has been translated into 14 languages, taught in high schools and colleges, and set to music by 23 composers, including two potential operas if the money ever materializes. He also edits www.thehypertexts.com, has served as editor of international poetry and translations for Better Than Starbucks, is on the board of Borderless Journal, an international literary journal, and has judged a number of poetry contests over the years.
 
 

Share and Enjoy !

Shares

the fish,Mother Ganga & festering. 3 Poems by Stephen House

the fish

i’m in horror 
watching him 
pull up the hooked fish
on the end of the jetty 
where i am taking in the sunset  

and while i know i can’t do anything 
to save the fish 
from this accepted by most slaughter  

i look into the fisherman’s eyes 
and quietly say
‘that poor dying fish’ 

to which he shrugs 

but i get a sense 
by the look he gives the fish 
and me

that just for moment
hearing my words 
he completely falls into 
what i said

and i suppose
that counts for something

re: the fish
and the life 
it has lived

on planet earth

our shared home
 

Mother Ganga

i stand 

hold the rusty chain 
that stops bathing people 
being swept away  

and lower my body 
into the healing stream
of Mother Ganga 

flowing fast into the plains of India 
from the Himalayas north 

and unexpectedly 
(for i am a sceptic 
until something
is scientifically proven)
 
i instantly feel my inner dirt 
being washed away

and a renewal take place

and i do know 
what i feel

whether i believe it
or not 


festering

i have often wondered 
why we won’t return to those years
through a conversation 
and put it to rest for good 

but we don’t bring it up

and so 
it continues to sit 

festering 

like an unopened box of distress 
lurking by us 

each time 
we are together

and it probably always will
unless something changes

between us

again 

Stephen House has won many awards and nominations as a poet, playwright, and actor. He’s had 20 plays produced with many published by Australian Plays Transform. He’s received several international literature residencies from The Australia Council for the Arts, and an Asialink India literature residency. He’s had two chapbooks published by ICOE Press Australia: ‘real and unreal’ poetry and ‘The Ajoona Guest House’ monologue. His next book drops soon. He performs his acclaimed monologues widely.

Share and Enjoy !

Shares

THROUGH A FOG, AFTER THE FALL & WISDOM. 3 Poems by George Freek


THROUGH A FOG (After Su Tung Po) 

Wind rustles the leaves
with rough fingers,
then blows away.
Silence is a muted scream.
Clouds look at nothing
when they pass by
like men who
no longer ask why.
The moon, once so bright,
is a dim light
in that immense sea,
while I search for
things that are not to be.

AFTER THE FALL (After Mei Yao Chen)

Dying flowers lie like corpses
with discolored heads.
If my wife were here,
She’d try to revive them,
but she’s also dead.
Night holds me in its arms,
as if I were a child,
abandoned in a desolate spot.
Stars crawl across the sky
like bugs wandering
lost and blind,
over an infinite rug,
Life is unkind.
Life will never be how it was,
but I think the way it was
was only in my mind

WISDOM (After Tu Fu)

I stare at my unmade bed.
Outside, a chilling breeze
rustles the dead leaves,
as if they were feathers.
The moon is a ball of lead.
I gaze at distant stars,
lost in the infinite sky,
as if they had
nowhere to abide.
A torn shirt, hanging from
a tree, waves in the breeze,
like an abandoned flag,
now a tattered rag.
I feel the approaching cold.
I watch traffic pass me by,
as if I were a stone.
I’ve learned 
what it means to become old.

George Freek’s poem “Written At Blue Lake” was nominated for a Pushcart Prize. His poem “Enigmatic Variations” was also recently nominated for Best of the Net. His collection “Melancholia” is published by Red Wolf Editions.

Share and Enjoy !

Shares