Richard Vallance:
Richard Vallance, meta-linguist, ancient Greek & Mycenaean Linear B, home page: Linear B, Knossos & Mycenae, https://linearbknossosmycenae.wordpress.com
PINTEREST Boards: Mycenaean Linear B: Progressive Grammar & Vocabulary,
https://www.pinterest.com/vallance22/mycenaean-linear-b-progressive-grammar-and-vocabulary and, Knossos & Mycenae, sister civilizations, https://www.pinterest.com/vallance22/knossos-mycenae-sister-civilizations
Also poetry publisher, The Phoenix Rising from the Ashes: Anthology of sonnets of the early third millennium Le Phénix renaissant de ses cendres : Anthologie de sonnets au début du troisième millénaire Friesen Press, Victoria, B.C., Canada. © August 2013. 35 illustrations in B & W. Author & Title Indexes. 257 pp. 315 sonnets & ghazals in English, French, Spanish, German, Chinese & Persian.
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)
Poetry
Coming Home from the Hospital. A Poem by Holly Day
She bumps against me in the seat and I wonder
what would happen if I took her, this girl
too young to be riding on the bus by herself
too young to be so close to so many strangers.
I smile and scoot over to make room for her to sit
imagine she’s my daughter, that I have a daughter
wonder if the other passengers already think she’s here with me.
I press myself up against the latched window
wonder what our life would be like together
I could pop the emergency release
grab her and run.
Bio:
Once again, winter’s almost gone and I don’t know where the time went. The trellis out back is covered with a lace of iced-over morning glory leaves and snow, and the little field mice are running rampant through the walls of my house, settling in to escape the coldest part of the year.
Holly Day’s poetry has recently appeared in Plainsongs, The Long Islander, and The Nashwaak Review. Her newest poetry collections are A Perfect Day for Semaphore (Finishing Line Press), In This Place, She Is Her Own (Vegetarian Alcoholic Press), A Wall to Protect Your Eyes (Pski’s Porch Publishing), I’m in a Place Where Reason Went Missing (Main Street Rag Publishing Co.), The Yellow Dot of a Daisy (Alien Buddha Press), Folios of Dried Flowers and Pressed Birds (Cyberwit.net), and Where We Went Wrong (Clare Songbirds Publishing)
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)
Inutile. A Poem by Noni Benegas. Translated from Spanish by Noël Valis
Excerpt from Fragments of an Unknown Diary
Inutile Inútil
insolent insolente
insociable insociable
insecure filthy insegura sucia
cupriferous carbona soaked cuprífera carbona rehogada
lens lamina lente lámina
leavened levadiza
villain villana
vultiferous jerk vultífera fregada
insomniac insomne
maniac maníaca
criminoid désolée decisive criminante desolante decisiva
incisive incisiva
leeks mangled beef puerro ropa vieja
snitch soplona
salivating drooling dissolving salivada babeante borrosa
brute bruta
brutally brute abrutada brutal
malapertous malabuena
malapropous malhabida
beflavorous saborida
borealeous brisada
brumeous brumosa
lunar rapide lunar rápida
unmissed mal ida
unwelcome malvenida
seated seatless ensillada sin silla
second sally resalida
aligned ahilada
related recontada
recuperated recuperada
cured curtida
cooked cociente
crunched crujiente
stitched cosida
chosen elegida
papa loved papá amada
papa pretty papá linda
papa talk papá diálogo
papa love papá amor
papa always papá siempre
broken bashed bent rota estrujada revertida
exonerated exonerada
extracted extraída
launched lanzada
mama suppressed mamá elidida
mama scolded mamá reñida
mama twisted mamá torcida
mama out mamá fuera
mama far mamá lejos
mama hurry mamá prisas
mama hollow mamá hueco
mama never mamá nunca
mama old mamá vieja
mama death mamá muerte
mama space mamá espacio
mama freedom mamá libertad
mama voice mamá voz
mama laughing mamá riente
mama suffering mamá doliente
mama pardon mamá perdón
mama please mamá porfavor
mama plea mamá ruego
mama purchase mamá compra
mama vigilant mamá avizora
mama idea mamá idea
mama recuperate mamá recupera
mama leftover mamá sobras
mama rags mamá guiñapo
mama mummy mamá momia
mama whine mamá queja
mama fate mamá sino
mama loving mamá amante
mama late mamá tarde
garden gone jardín ido
gathered recogido
garden rigged jardín jarcias
never-ever jamases
garden grasped jardín asido
threads hilo
garden moon jardín luna
gleams riela
carp play lúdica carpa
sounds suena
pool star charco estrella
garden plot jardín tramo
peril trance
Works by Noni Benegas
Poetry
Argonáutica. Prologue José María Valverde. Barcelona: Laertes, 1984. (Platero Prize)
La balsa de la Medusa. Alicante: Caja de Ahorros Provincial de Alicante, 1987.
(Miguel Hernández National Prize for Poetry)
Cartografía ardiente: Madrid: Verbum, 1995.
Las entretelas sedosas: Montilla: Aula Poética Casa del Inca, 2002.
Fragmentos de un diario desconocido. Ferrol: Esquío, 2004. (Esquío de Poesía Prize)
De ese roce vivo: Madrid, Huerga&Fierro, 2009
Animales Sagrados: Barcelona, Igitur, 2012 ( Vila de Martorell Prize)
Lugar Vertical: Barcelona, Igitur, 2012 ( Ciutat de Palma, Rubén Darío Prize)
El ángel de lo súbito: A selection of poetry, whit an introduction by Benito del Pliego, Madrid, Fondo de Cultura Económica, 2013
Fragmentos de un diario desconocido. Reedition, Madrid, eMe, escritura de Mujeres en español, Ed. La Palma, 2017
Poetry in translation
Burning Cartography: A bilingüal selection spanish-english, introduced and translated by Noël Valis. Austin, TX, Host, 2007. Second edition with added poems in 2011
Animaux sacrés et autres poémes: A bilingüal selection spanish-french translated by Annie Salager, Sète, Al Manar, 2013 (Voix Vives, de Méditerranée en Méditerranée)
Criticism
Ellas tienen la palabra. Dos décadas de poesía española. (with Jesús Munárriz). Introduction by Noni Benegas. Madrid: Hiperión, 1997. 4th ed., 2008.
Ellas tienen la palabra. Las mujeres y la escritura. Collects the introduction to the anthology of the same name, a new prologue, articles, interviews and an epilogue. Madrid,Fondo de Cultura Económica, 2017
Ellas resisten. Mujeres poetas y artistas. Textos 1994-2019: Madrid, Huerga&Fierro, 2019
Bio: Translator. Noël Valis (born 24 December 1945) is a writer, scholar and translator. She is a Professor of Spanish at Yale University. She received her B.A. from Douglass College and earned a Ph.D. in Spanish and French at Bryn Mawr College. An Hon. Woodrow Wilson Fellow, she is a recipient of fellowships from the John Simon Guggenheim Foundation and the National Endowment for the Humanities. Valis is a Full Member of the Academia Norteamericana de la Lengua Española (an affiliate of the Real Academia Española) and a Corresponding Member of the Real Academia Española. In 2017 she won the Victoria Urbano Academic Achievement Prize (Premio Victoria Urbano de Reconocimiento Académico), given by the International Association of Hispanic Women’s Literature and Culture (Asociación Internacional de Literatura y Cultura Femenina Hispánica), for her work in Hispanic women’s and gender studies. Her translation of Noni Benegas’s poetry, Burning Cartography, was awarded the New England Council of Latin American Studies’ Best Book Translation Prize.
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)
Dream: The Old Dude with Big Side-Whiskers – On Being Called Honey by a Waitress Named Kitty. Poems by RW Haynes.
Dream: The Old Dude with Big Side-Whiskers On Being Called Honey by a Waitress Named Kitty Yes, Old Ibsen was indeed a sight, I’ll have the Boot Hill burger, I believe, Appearing in a dim-lit dream where I As the young cowboy said, and some fries… Lay, probably snoring, on an anxious night, Where does a man end up when he dies? His whispery voice, a dagger-scraping sigh, When I used to keep a card up my sleeve Disdainful but intent, urgent to be heard, I knew it was safe with my back to the door Said, “Listen, cracker, once I had it all And a cup of hot coffee, my hair slicked back, From my Muses, and then onstage my word And pieces of silver in a small leather sack, Was their law as surely as avalanches fall. But now you can’t trust nothing any more. At dinner my fellow Norwegians would rise There used to be a train that ran each day When I appeared, and the Queen gave to me Through here, and then you could get away As Royal Playwright a Royal Garden key, From everything. You could go or stay, And I prospered mightily in all men’s eyes. As the spirit rolled the dice and smiled, But I tell you now, and listen well to me, Time to go, sometimes time to play, Your work is diminished by prosperity. Happy as a hog and careless as a child. The wisdom we seek in optimistic dreams You don’t want to hear an old man’s lies, Moves through life, when captured, delusive, But everything else he has has dried, Though the silence biding Mrs. Alving’s screams And his friends and all of his dogs have died, Defies the mutable, the shifty and elusive. And there’s not much fire burning in his eyes, Old age calls for a mature intensity And you’ll never know how hard the man has lied Reaching always toward ghostly shades Or how many shots he took long ago Hovering maliciously in dark immensity, That no one remembers or ever will know. Clutching their rust-rotten, blood-rusted blades. Hell, it don’t matter now what all he tried, Wake up, forget the clowns and their clamor, But when you call him honey, honey, just try Turn to my Muses, the grim inspiration To give him a hard look straight in the eye Of rough-edged insight, of ax and of hammer, To stir up them ashes he’s cherishing inside, The poet’s kind of living, the deadly vocation. And the angels will sing for you, loud and sweet, If I had my work to do again, it’s true, And heaven’s gates will shake and open wide I’d write my work in blood, and so should you.” When you bring sacrifice for him to eat.
R. W. Haynes has taught literature at Texas A&M International University since 1992. His recent interests include the early British sonnet, and he is completing a second book on the Texas playwright and screenwriter Horton Foote (1916-2009). In his poetry, Haynes seeks to celebrate life, liberty, and the pursuit of happiness without sounding any more dissonant notes than he has to. In fiction, he works toward grasping that part of the past which made its mark on his generation. He enjoys teaching drama, especially the Greeks, Ibsen, and Shakespeare, and he devoutly hopes for a stunning literary Renaissance in South Texas.
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)
RESURRECTION. A Poem by John Grey
In sleep, my brain
devours all cancer-causing agents,
delivers to the world
this woman
whole and fully functional.
And yet I wake to
tubes zig-zagging out of limp arms,
liquid pumped through her body
but doing nothing for that
sad, deserted face.
The morning is
a Jesus in a white coat
failing to replicate
whatever worked with Lazarus.
Yes, there are times when dreams
have it all over religion.
John Grey is an Australian poet, US resident. Recently published in the Homestead Review, Harpur Palate and Columbia Review with work upcoming in the Roanoke Review, the Hawaii Review and North Dakota Quarterly.
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)
Amparo Arróspide Reviews Goddess Summons the Nation Collected Poems by Tony Martin Woods
Goddess Summons the Nation Paperback
Goddess Summons the Nation Kindle Edition
Goddess summons the Nation
a book of poems written with the vocation of songs and minstrelsy, articulated in four chapters with revealing titles, Substructure, Superstructure, Demolition and Flowers. Full of irony, the poetic voice, which is an ethical, indignant voice, wants the written script to transcend in spoken writing (The grapes / don’t die / in the vineyard / with the harvest / in the summer. // They transcend / and translive / victorious / in the wine, // like the poem in the song … ). This book talks to the reader in short, concise verses, with lexicon of the perspective of one who stands on the brink of historical abyss (The West bleeds to death /…). To paraphrase Ezra Pound, this book has style, that is to say, limpidity, as opposed to rethoric; where the poet in dealing with his own time, sees that language does not petrify in his hands; he has prepared for new advances along the lines of true metaphor, that is interpretative metaphor, or image, as diametrically opposed to untrue or ornamental metaphor. These poems daringly address Brexit and Trump, the policy of closing borders and xenophobia, and a nation that appears personified in female allegories – I am the matriot / the highest patriot / I serve my shares / I sooth my country /…, and cyborgs who leave a planet in ruins ( his brain compressed in a zip folder / stored in a private cloud // No memories / just data / …), our own planet from which figs also flee (with millions of figs like me, like you / away from a supernova / of stupid national greed / … ). In one poem, Time to leave Brexit, we can also read the condensed intention of the book: I’ve never been an island, / Nor a chunk of it. / I could never be one / Cause I’m a social being / made of flesh / And emotions. Images of flesh and bone, and emotions that readers will share.
Editor’s Note: see also Artvilla.com Goddess Summons the Nation. By Tony Martin Woods.
Goddess summons the Nation
un poemario escrito con vocación de cancionero y de mester de juglaría, articulado en cuatro capítulos con títulos reveladores, Substructure, Superstructure, Demolition y Flowers. Pleno de ironía, la voz poética, que es una voz ética, indignada, y que pretende que la escritura escrita trascienda en la escritura hablada (The grapes/don´t die/in the vineyard/with the harvest/in the summer.// They transcend/and translive/victorious/in the wine,// like the poem in the song/…). Se interpela al lector en versos breves, concisos, con léxico de nuestro tiempo y una temática actual de quien se sitúa al borde del abismo histórico (The West bleeds to death/…). Parafraseando a Ezra Pound, este es un libro con “style, that is to say, limpidity, as opposed to rethoric”, donde el poeta “in dealing with his own time, sees to it that language does not petrify in his hands; he has prepared for new advances along the lines of true metaphor that is interpretative metaphor, or image, as diametrically opposed to untrue or ornamental metaphor”. Los poemas se atreven con el Brexit, con Trump, con la política de cierre de fronteras y xenofobia, con una nación que aparece personificada en alegorías femeninas – I am the matriot/ the highest patriot/ I serve my shares/ I sooth my country/, y con cíborgs que abandonan un planeta en ruinas (his brain compressed in a zip folder/stored in a private cloud// No memories/just data/…), planeta del que también huyen los higos ( with millions of figs like me, like you/ away from a supernova/of stupid national greed/…). En uno de sus poemas, Time to leave Brexit, también podemos leer la intención condensada del libro: I´ve never been an island,/Nor a chunk of it./ I could never be one/Cause I´m a social being/made of flesh/And emotions… Imágenes de carne y hueso, y emociones que compartirán lectores y lectoras.
Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ . He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons The Nation, is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English. It is available in print and kindle in Amazon and other platforms. Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda
Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines.
She has received numerous awards. Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)
The Morning Spasm. A Poem by Christiana Sasa
Eyes sweat out softness
In the corner
Clouds can’t but break
But the school bus has arrived
A slip of the fingers
And bread spread smeared
All Over
The frail beats shudder
In the core of heart
In the face of the morning
Breeze sweeping her cheek
With the fresh essence of after-shave
She turned around
Leaves her spasm
In the freezer alongside the frozen lasagne
Christiana Sasa loves to write. Through writing she finds a vent for her strangled feelings and emotions. She believes in love, peace and humanity.
Her poems have been, with great pleasure, published on the magazine The Pangolin Review.
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) and his latest Collected Poems Volume at Next-Arrivals
Of Gaddi(s) and Goats. A Poem by Sukrita Paul Kumar.
Cackling goats and jostling sheep
Wiggle through woolly tracks
Reaching the edges of their skin
Rolling like pebbles down the Himalayan slopes
In herds
With several bleating little lambs
Peeping from the kukh of his apparel
The Gaddi’s heavy feet
Drag many steps behind,
Hollering and bellowing, harking and heeding,
One arm waiving the threatening oak stick
At the sheep on the brink of cliffs,
The other cuddling the twitchy babies
My friend, doesn’t the pashmina of your shawl
Whisper to you, tell you of the gentle strands of love
woven into the pashm fabric many times finer
than your fine hair
In its heat you may not cook eggs
Nor will its lightness give you wings
But what you wrap around yourself
Are the dense clouds trapped in the Arctic
Ready to rain on separation
Or melt into sprightly rivers in its warmth.
Sukrita
Born and brought up in Kenya, Sukrita Paul Kumar is a well-known poet and critic, who held the Aruna Asaf Ali Chair at the University of Delhi till recently. Formerly, a Fellow of the Indian Institute of Advanced Study, Shimla, she is an Honorary Fellow of the International Writing Programme, University of Iowa (USA), as also of Hong Kong Baptist University and Cambridge Seminars. She is honorary faculty at the Durrell Centre at Corfu (Greece).
She has published several collections of poems including Dream Catcher, Untitled, Without Margins, Folds of Silence. Her critical books amongst others include Narrating Partition, The New Story, Man, Woman and Androgyny and Ismat, Her Life, Her Times. As Director of a UNESCO project, she edited Mapping Memories, a volume of Urdu short stories from India and Pakistan translated in English. In 2006, she published, as its Chief Editor, Cultural Diversity in India (MacMillan India) prescribed at Delhi University. She has also published Poems Come Home (HarperCollins) & Rowing Together (Rajkamal), bilingual books of poems with well-known poet and lyricist Gulzar and a fellow Hindi poet, Savita Singh. Her translations of fiction and poetry have been published by HarperCollins, Katha and National Book Trust, including Nude by Vishal Bhardwaj and Blind by Joginder Paul. Her poems have been translated into many languages such as French, Chinese, Swahili, Italian, Bengali, Punjabi etc. A recipient of many prestigious fellowships, she has lectured in many universities in India and abroad. Her paintings have been exhibited and published in several journals. Many of her poems emerged from her engagement with homeless people and tsunami victims.
She has been the Guest Editor of several journals in India and abroad, including “Manoa: Crossing Over” (University of Hawaii), “Muse India” (Indian Literatures) and “Margaret”
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) and his latest Collected Poems Volume at Next-Arrivals