1. lugar es una casa para poner un codo no deja de dañar la mesa también sobre los huesos un palo sus balances lugar es una puerta para esconder la carga perdura en la cabeza aislada el rastrillo de la deuda tatúa las membranas lugar es una ventana para poner un caballo un libro alguna cosa place is a house to place an elbow the table never leaves off hurting it´s also a stick on the bones balance sheets place is a door to hide the burden on an isolated head the rake of debt lingers tattooing membranes place is a window to place a horse a book some thing 2. un niño pasea por las orillas del légamo se parece a mi sombra tiene miedo pero no corre tal vez sus pies han oído el acre perfume de la ova animales suaves se agitan en el cañizal un ciervo tendido va confundiéndose con las hojas caídas su cuello muestra linfas secretas el sol cruje con la intensidad de la corteza columpios oxidados anticipan la ruina de los juegos juegos solitarios donde el niño me imagina soñando con orillas recordando carroñas sin volumen el agua verdinegra que el verano va cociendo ambos somos un sueño compartido por el otro observados bajo las cañas por los ojos feroces de nuestra madre a child passes silted shores seeming like my shadow he's afraid but doesn't run perhaps his feet have heard the acrid perfume of the ulva soft animals tremble in reed banks a deer lying down mingles with fallen leaves his neck revealing a secret lymph sun crackles through intensity of bark rusty swings herald a ruination of games solitary games where I'm imagined by the child to be dreaming of these shores a massless memory of carrion the summer's blackgreenish water is baking we are both a dream shared by the other watched under the reeds by the fierce eyes of our mother 3. Conferencia austro-húngara [apuntes] antes de comenzar imaginemos pensar en húngaro o escribir en alemán alguien recoge lo que ama y lo corrige alguien hubiera preferido someter a reconstrucción una pared escarpada y ahora yo llevo bajo el brazo el vínculo entre la fuerza y la risa el caso es de dónde procede este placer después de qué aniquilación maduran los conceptos por qué admiramos los átomos o la madrugada queridos colegas por) un agresor ha sido devorado como) la frialdad de las madres es comparable a las máquinas zapadoras en) lo que permanece dentro siempre resulta victorioso en fin por) como) y en) prueban que una idea es lo más parecido a una cicatriz o a un sueño que dura ya 51 años en alemán los ahogados beben hasta que les llega la muerte en húngaro los mensajes indirectos acaban alojándose en órganos e inervaciones habituales buenas tardes y gracias a todos por su aflicción Austro-Hungarian Conference [Notes] before we begin let us imagine thinking in Hungarian or writing in German someone picks up what they love and corrects it someone would have preferred to rebuild a steep wall and now I'm carrying under my arm the link between strength and laughter the case is where does this pleasure come from after what annihilation do concepts mature why do we admire atoms or the dawn dear colleagues by) a foe has been devoured as) the coldness of mothers is comparable to trenching machines in) what remains inside is always victorious hence by) as) and in) prove that an idea is the closest thing to a scar or a dream that has already lasted for 51 years in German the drowned drink themselves to death in Hungarian indirect messages end up occupying the usual organs and innervations good evening thank you all for listening and thank you all for your suffering 4. Apuntes catastróficos contraimagen en el observador nace un estado de malestar o acantilado contradicción la luz sobre el terraplén se degrada en movimiento estímulos la vida es una erosión subterránea equivalente al plano inclinado de la angustia contragolpe un árbol despliega la tierra rota en dirección al sol blanco de la analogía contrapunto los dominios zoológicos se ramifican y expanden como nudos que se persiguen impresiones la caza y los territorios acumulan conglomerados de mapas y desprendimientos contrasentido un cono o pirámide de escombros pasa de la regularidad a la máxima turbulencia contraataque el observador es una trampa para frecuencias de lenta degradación reducto un germen de catástrofe en favor de la excitación y el desorden Catastrophic Notes counter image a cliff state or discomfort is born in the observer contradiction the light on the embankment degrades in movement stimuli life is an underground erosion equivalent to the inclined plane of anguish countercoup a tree displays broken earth towards the white sun of analogy counterpoint zoological domains ramify their expansions pursued as knots impressions hunting and territories accumulate clusters of maps and landslides countermeaning the debris of a cone or pyramid goes from regularity to maximum turbulence counterassault the observer is a trap for frequencies of slow degradation stronghold a germ of catastrophe in favor of excitement and disorder 5. Equivalencia en hueco [nada] evento de la palabra que lo pronuncia [nunca] agujero o gusano de tiempo oscuro [nadie] impensada extensión de una antinomia que se fue [nulo] valor absoluto del abandono [pérdida] extravío en la dirección apropiada [mudez] propósito semántico del niño en silencio [se] impersonal atavismo del aullido [cero] punto lógico del número a su saco [no] jaque a la tercera persona oblicua [yo] identidad imaginaria de la cópula y la disyunción [negro] color automático de las orillas en materia de movimiento [vacío] mensaje contracto del negativo de los objetos [incógnita] conjunto dispar de soluciones y raíces antes del árbol [significado] liquidar el poema de materia oscura del doble tan raro decirse no expresarse aunque [yo] estuviera allí GAP-IN EQUIVALENCE [nothing] an event from the word that articulates it [never] a dark time or worm hole [nobody] an unthought extension of a vanished antinomy [null] the absolute value of abandonment [loss] a misplacement in the proper direction [muteness] the semantic intention of a child's silence [self] an impersonal atavistic howl [zero] the number's logical point in its sac [not] the oblique third person placed in check [i] imaginary identity of conjunction and disjunction [black] the automatic color of edges in the materialisation of motion [vacuum] a message shrunk from the negatives of photographic objects [unknown] a disparate set of solutions and roots preceding their tree [meaning] to wipe dark matter out of the poem by such a rare double to tell oneself not to express oneself even though as if [i] was there 6. WCW 1963 amo las cosas esas cizañas que no dejan ver el mar el sabor oculto de las fresas perceptible solo en su consumación el zorzal una danza leve en la luz amarilla hoy una mano escribe y la otra me hace viva la muerte en otro tiempo el día era el ascenso mis manos ayudaban a nacer palpaban el dolor y la noche el descenso la medida variable de los huesos quebrados por la música ahora el perro y la fiebre la oscuridad extensa donde nada tiene cura van cayendo los ciegos los aros giran la espalda del desierto es la tortuga que sostiene el mundo WCW 1963 i love things those ryegrasses not letting you see the sea hidden taste of strawberries perceptible only in their consummation a thrush a light dance in the yellow light today one hand is writing and the other is making death alive for me in another time a day was the ascent my hands helped to give birth they touched pain and night the descent the variable measure of bones broken by music Now the dog and the fever a vast darkness where nothing can be cured the blind are falling rings are turning round the spine of the desert is the turtle supporting the world *** Translations from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop *** ANGEL MINAYA (Madrid, 1964), a Bachelor in Hispanic Philology by the Complutense University of Madrid, was also awarded in PhD in Linguistics by the Autonomous University of Madrid. A teacher of Literature and Language at a high school in that same Community, some of his poems and critical reviews have been published by Nayagua literary e-zine. A few have also been included in the anthology Voces del extremo: Poesía y desobediencia (Madrid, 2014). Teorema de los lugares raros (Theorem of rare places) is his first published poetry collection (El sastre de Apollinaire, Madrid, 2017). http://www.elsastredeapollinaire.com/producto/teorema-de-los-lugares-raros/ https://www.facebook.com/angel.minayaechevarrena Cartoon-Molecules/paperback/Robin Ouzman Hislop www.facebook.com/PoetryLifeTimes robin@artvilla.com