Damn You All & No Mars Poems by Robin Ouzman Hislop

Damn you all

wild cooing of doves in distant branches
beyond the curtain drawn window
 in the darkened room
where he sits on the edge of the bed
frail & thin gently nodding to & fro
thinking progress be damned

nation states wear hoods
ghost riders in the sky stampede
the plains & piss in the oceans
the salmon from the rivers have gone
in what seas will they now spawn
& he is down by the riverside

down by the riverside	            where
he casts his line into its waters
waiting for it to tauten     the sudden
tug     the thrill electric of connection
the flick     the jerk      as a wriggling
sparkling life           glints in the light
sails through space to land at his feet

the poetic stance
oh not at all	damn you all


“No Mars”

return to the Jaguar Moon
                                           what is perpetuation
                                          one is many is everyone
                                          is everything is a person
                                           a matter of perspective
                              she alone will adorn the many	Jaguar Moon
 
evolution is but diversity
                                        it will always come again
                                       but sapiens are but rapiens
                                            now their remains

                 if the world should come again 	then come O Jaguar Moon

the sleek Brazilian jaguar does not in her aboreal gloom
distill so rank a feline smell as grishkin in a drawing room

who is grishkin	   O Jaguar Moon
when she’s feline	& we her prey
unless we outlive the day
                                  
                               her kiss that sips our blood like nectar

 
 
 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Six Poems from EL PLAZO (THE DEADLINE) by Olga Muñoz. Translated by Amparo Arrospide and Robin Ouzman Hislop

Six poems from EL PLAZO (THE DEADLINE)

16.
Desapareceríamos todos si las abejas murieran. Por ahora somos cuatro: dos adultos y dos crías que cargar en brazos en caso necesario. Pronostican una marcha tranquila, aunque el zumbido nos alcance en las próximas jornadas. Como alimento llevamos la oscura miel de la familia, indigesta, dulzona. Los nuevos evitamos derramarla, ya que una gota perdida trae la maldición de confundir las criaturas propias. Sin olerla llegó el animalillo de nombre equivocado, en medio del camino.

16.
Were bees to die, we would all disappear. Right now we are just four: two adults and two cubs to carry in our arms if necessary. In spite of the buzz reaching us in the next few days, a peaceful march is predicted. We carry as food for the family our dark sickly sweet indigestible honey. As the newly arrived we take care not to spill a drop as a drop lost would curse us into confusing our own offspring. Not smelling the honey, a little animal with a wrong name appeared into the middle of the road.

17.
Volvemos a casa con la cría y el espacio se ha hecho redondo. Las elásticas paredes ceden a nuestras voces. Parece que el hueco estaba listo desde hace meses, pues cada objeto ocupa su espacio densamente. Sólo a la llegada nos percatamos. Despacio penetramos el aire, conseguimos traspasarlo para cobijar a los nuestros.

17. We return home with the cub into a space that has become round. The elastic walls recede with our voices. It seems the vacuity had been prepared for months, as each object occupies its own dense space. Only after arrival do we realize it as we slowly penetrate the air and manage to cross it to find a shelter for our own.

18.
No rodará, no caerá al vacío. No lo abrazará el aire, continente escueto al principio, península improvisada, isla final. Como en los trucos de magia, existen hilos invisibles, saliva que me ata a tres cuerpos y hace de mí una marioneta ciega.

18.
It will not roll nor fall into a void nor embrace the air, a bare continent at the beginning, an improvised peninsula, an island at the end. As with tricks of magic, invisible threads exist, saliva that ties me to three bodies like a blind marionette.

19.
Cada uno aguarda su turno para respirar. No nos vemos siquiera. Ocupamos salas de cristal con cuerpos transparentes, reflejados al azar. La gran mentira, el espejismo del aire. Mientras, las crías dormitan en la madriguera, repleta de oxígeno su sangre recién nacida.

19.
We each wait for our turn to breathe. We can’t even see each other. Our transparent bodies occupy glass rooms, randomly reflected. The mirage of air, a great lie. Meanwhile, the cubs are dozing snuggled close, their newborn blood full of oxygen.

20.
Escucha a su madre leer un cuento, la historia que lo espera al otro lado. Aún lo separan unos centímetros del designio. Un jabalí descompuesto en el bosque recuerda a ese niño alumbrado a la muerte. El deseo repetido de luna en luna, la tristeza rojiza del vacío. Mujer estéril que sueña al hijo con solo apartar la mano a tiempo.

20.
He listens as his mother reads a story, a story that waits for him from the other side. Yet still a few centimeters separate him from his fate. A rotting boar in the forest resembles the birth of the child born to death. The same desire passed from moon to moon, the reddish sadness of emptiness. A barren woman who dreams her son with only the withdrawal of her hand on time.

21.
Encontraste el sedal entre la arena, lejos del lugar del sacrificio. Casi caíste, y con todo tu cuerpo –uñas, árbol, océano– preguntabas qué era ese hilo. Te dimos palabras precisas, las más adecuadas seguramente. Nos pierde la exactitud. Aún así, siguen muriendo los peces de asfixia, con ese mismo sedal de tus dedos.

21.
You found the fishing line in the sand, far from the place of sacrifice. You almost fell down, and with your whole body – nails, tree, ocean – asked what was that thread. We replied with precise words, surely the most adequate. Exactitude is our undoing. But still fish continue to die of suffocation, with that same thread from your fingers.

Olga Muñoz Carrasco is author of the books: La caja de música (Madrid, Fundación Inquietudes/Asociación Poética Caudal, 2011), El plazo (Madrid, Amargord, 2012), Cada palabra una ceniza blanca (Valencia, Ejemplar Único, 2013), Cráter, danza (Barcelona, Calambur, 2016), 15 Filos (Madrid, Cartonera del escorpión azul, 2021), Tapiz rojo con pájaros (Madrid, Bala Perdida, 2021) and Filo (unpublished). Her editorial work is linked to the Genialogías collection at the Tigres de Papel publishing house and the Lengua de Agua collective. She completed her doctoral studies in Philology in Madrid, USA and Peru, and is currently a professor and researcher at Saint Louis University (Madrid Campus). In Lima she published her monograph Sigiloso desvelo- The poetry of Blanca Varela (Pontifical Catholic University of Peru, 2007). She prepared Blanca Varela’s anthology Y todo debe ser mentira (Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2020) and in France she has just published her study Palabras para un canto. La escritura en espiral de Blanca Varela (Paris, Belin Éducation/Humensis, 2022). In recent years, her works have appeared in the field of Spanish-American and Spanish poetry. She is part of the research project “El impacto de la guerra civil española en la vida intelectual de Hispanoamérica” (“The impact of the Spanish civil war on the intellectual life of Latin America”) , which led to her book Perú y la guerra civil española. La voz de los intelecturales (Madrid, Calambur, 2013). She also teaches at the José Hierro Foundation (Madrid) and at the Diploma Course on Appreciation and Poetic Studies, Caracas (Venezuela).
 
 
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) .

Share and Enjoy !

Shares

Review Press Release Gary Beck’s Double Envelopment Collected Poems by Robin Ouzman Hislop


 
Double Envelopment is a page poetry book. Available in paperback with a retail price of $14, ISBN: 978-1-910718-58-2. Published by Purple Unicorn Media.
 
 
Gary Beck has long been a contributor to Poetry Life and Times Artvilla.com over the last decade. In his recent collection of poems Double Envelopment, a collection in response to harsh conditions affecting many of our people, who only want a better future for their children, to quote the author, we already feature some of his poems under the title heading Liberty in Ashes. Beck is a prolific writer, his output over the years is awe inspiring. But what is notable about all his work is his unswerving adherence to style, a particular style, which he never varies from. And this is what is, in my view, one of the most intriguing factors about his works as a poet. It is of course an impeccable style crafted with an expertise at the medium he wishes to portray. His stanzas, often minimal are succinct and pointed directly at the critique he adopts. In fact it is true of most of his works that I have read they are a socio cultural critique viewed from many different perspectives, but always with a compassionate reflection towards the underprivileged and their hardships. Reading his work you follow stanza after stanza in a crisp terse deliberation, that superficially may look simplistically written but in fact are profound and more easily accessible in the form he reaches in them for the reader. Again Beck is a citizen of the USA and much, all in fact of his work centres around its socio cultural milieu. Yet his work is wider than that and finds an appeal and reach of a common humanity that we all embrace. It is a form of poetics that is highly original in its content, because at first glance you are forced to question is this poetry or merely a narrative prose. It is only as you follow the way he develops a theme leading it in its subject matter to deeper enquiry, that you begin to see the subtlety of turn in each stanza poem, of which he seems to have become an adapt of past master, rather easier to test than you might imagine, as when you would attempt to imitate one of his own renditions. Double Envelopment has recently been published and is available at…. http://www.purpleunicornmedia.com/double-envelopment-gary-beck.html

Urban Sight

The creaky, old homeless woman,
ravaged by unmet demands
pulls her cart of broken dreams
as she trudges unkind streets
that do not welcome outcasts,
concrete without compassion
for relics of once normal lives.

Removal

Winter winds blow harshly
on the abandoned homeless
marooned on city streets
‘til rain and snow drive them off,
no choice but to leave behind
cardboard signs imploring aid,
cardboard mattresses, cardboard blankets
decomposing from the torrent
that washes away the last hope
for primitive survival
before eradication.

Share and…

The great divide
between haves and have nots
is never wider
then at Christmas,
when the wealthy celebrate
on their super yachts
with epicurean pleasures,
while many huddle
in pubic housing
without heat, amenities,
each day a struggle
to endure poverty,
while only a few
can better the lives
of their disadvantaged children 

Gary Beck has spent most of his adult life as a theater director and worked as an art dealer when he couldn’t earn a living in the theater. He has also been a tennis pro, a ditch digger and a salvage diver. His original plays and translations of Moliere, Aristophanes and Sophocles have been produced Off Broadway. His poetry, fiction and essays have appeared in hundreds of literary magazines and his published books include 3 poetry collections, 14 novels, 3 short story collections, 1 collection of essays and 5 books of plays. Published poetry books include: Dawn in Cities, Assault on Nature, Songs of a Clerk, Civilized Ways, Displays, Perceptions, Fault Lines, Tremors, Perturbations, Rude Awakenings, The Remission of Order, Contusions, Desperate Seeker and Learning Curve (Winter Goose Publishing). Earth Links, Too Harsh For Pastels, Severance, Redemption Value, Fractional Disorder, Disruptions, Ignition Point, Resonance and Turbulence (Cyberwit Publishing. Forthcoming: Double Envelopment). Motifs (Adelaide Books). His novels include Extreme Change (Winter Goose Publishing). State of Rage, Wavelength, Protective Agency, Obsess, Flawed Connections and Still Obsessed (Cyberwit Publishing. Forthcoming: Call to Valor). His short story collections include: A Glimpse of Youth (Sweatshoppe Publications). Now I Accuse and other stories (Winter Goose Publishing). Dogs Don’t Send Flowers and other stories (Wordcatcher Publishing). Collected Essays of Gary Beck (Cyberwit Publishing). The Big Match and other one act plays (Wordcatcher Publishing). Collected Plays of Gary Beck Volume 1 and Plays of Aristophanes translated, then directed by Gary Beck, Collected Plays of Gary Beck Volume II and Four Plays by Moliere translated then directed by Gary Beck (Cyberwit Publishing. Forthcoming: Collected Plays of Gary Beck Volume III). Gary lives in New York City.
 
 
 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Route Signs. Poems by Javier Gil Martin. Translated from Spanish by Amparo Arrospide & Robin Ouzman Hislop


FIRST TERRITORY

        child eats crying
        child cries eating 
        in animal concert
	                
                     Blanca Varela

Lips that you have not used to kiss
little feet you haven't walked on yet
eyes which see just a foot from your face
hands you still don't know are yours
only
crying, hunger and sleep
and some furtive smile
but now comes life
beautiful Guille,
and  kisses will come and your steps
and your eyes will see to the end of the horizon
you will know your hands, and how to handle them
but don't forget, my child,
that crying, hunger, sleep
were your first territory.

PRIMER TERRITORIO 

    niño come llorando llora comiendo niño en animal concierto Blanca Varela
Labios que no has usado para besar, pequeños pies con los que no has caminado todavía, ojos con los que ves a solo un palmo de tu rostro, manos que aún no sabes que son tuyas; apenas solo llanto, y hambre, y sueño, y alguna sonrisa furtiva; pero ahora llega la vida, hermoso Guille, y los besos vendrán, y tus pasos, y esos ojos verán al final del horizonte, y sabrás de tus manos, y sabrás manejarlas, pero no olvides, mi niño, que llanto, hambre y sueño fueron tu primer territorio. [Scars will come, my son...] Scars will come, my son and they will mark your body but do not let them scare you because they will be  your private dialogue with the world a way to know you are alive  full of past and full of present. [Sobrevendrán cicatrices, hijo...] Sobrevendrán cicatrices, hijo,   y marcarán tu cuerpo,    pero que no te asusten pues serán    tu diálogo privado con el mundo,   una forma de saberte vivo    colmado de pasado y de presente.  [The many things you discover every day...] The many things you discover every day.  How to lean out with your clean eyes  to this world full of sorrows,  how to lean out and not soil everything  with prejudices, fixations and miseries, how will we do it without you telling us  which path to take, which way,  without us telling you “This way yes, this way no, eat slowly,  try not to stain your vest, shut the door, brush your teeth...”. [Cuántas cosas descubres cada día...]  Cuántas cosas descubres cada día.  Cómo asomarnos con tus ojos limpios  a este mundo cargado de pesares,  cómo asomarse y no ensuciarlo todo  de prejuicios, esquemas y miserias,  cómo lo haremos sin que tú nos digas  qué vereda tomar, por qué camino,  y no nosotros los que te digamos:  “Por aquí sí, por aquí no, come despacio,  intenta no ensuciar tu camiseta,  cierra la puerta, lávate los dientes...”.  NOT BEFORE Wake up when the light lets you look at your toys NO ANTES Despierta cuando la luz ya te permita ver tus juguetes. [In addition to paying our pensions...] In addition to paying our pensions, it is expected of you, children, (at least by poets) a word that illuminates the world. Like innocent little prophets you sleep peacefully you don't know yet our secret assignment. [Además de pagar nuestras pensiones...] Además de pagar nuestras pensiones, de vosotros se espera, hijos, (al menos los poetas), una palabra que ilumine el mundo. Como pequeños profetas inocentes, dormís tranquilos, no conocéis aún nuestra secreta encomienda. [How I wish my errors were of value to you...] How I wish my errors were of value to you a sort of hereditary apprenticeship —I´ve a whole string of these to give you— but only your own errors with their taste of blood between the lips will be of some use to you, if at all; most will be irreparable and useless, like a toy forgotten in an attic. [Ojalá mis errores os valieran...] Ojalá mis errores os valieran como un aprendizaje hereditario —de eso tengo una ristra para daros—, pero solo vuestros errores, con su sabor a sangre entre los labios, os servirán de algo, si es que os sirven; la mayoría serán irreparables e inútiles como un juguete olvidado en un desván.

Javier Gil Martin (Madrid, 1981). With a degree in Spanish Philology from the UAM, he is professionally dedicated to subtitling and literary proofreading and passionately to reading and editing, mainly poetry. He has coordinated, together with good friends, several literary collections. In 2020 he founded the publishing project “Cartonera del escorpión azul” and since 2006 he coordinates the “Versos para el adiós” section of Adiós Cultural magazine. As an author, he has published Poemas de la bancarrota (Ediciones del 4 de agosto, Logroño, 2015), Poemas de la bancarrota y otros poemas (Espacio Hudson, Argentina, 2018), Museo de la intemperie (Ejemplar Único, Alzira, 2020) & Museo de la intemperie [II] (Cartonera Island, Tenerife, 2022). His “Route Signs” is a section of the latter.

 
 
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) .

Share and Enjoy !

Shares

Heidegger Looks at the Moon. Collected Poems. RW Haynes. Reviewed by Robin Ouzman Hislop

Heidegger Looks at the Moon is the latest volume of poetry by RW Haynes, who is well known to us at PLT (Poetry Life & Times), where as well as being Interviewed, his various previous works,
as well his poems have been hosted. Haynes is an individual of many abilities, a scholar of Greek language, he is versed in the Classics, a playright, novelist, a biographer on the Texan Playright Hoorton Foote & poet, he teaches at A&M International University of Texas, Laredo, USA, where he’s been a lecturer for the last 30 years in Anglo Saxon Literature, Dramatics in Chaucer, Shakespeare & Ibsen’s plays amongst other activities.

It is not surprising, perhaps, that his poetics are in the classicist metric style and form. Almost inevitably, I find, we see, surrupetitiously appearing in verses a tightening of form in Shakespearean vogue. I think he will be the first one to admitt that he is almost in bondage to the sonnet and drawn by the fascination and challenge of being able to render a vast scope of vision into such a compact and condensed form. Also what we learn from Haynes is his overwhelming admiration for theater, but more so for the actual actors who perform theater, he literarily stands in awe and reverence of them as artists in their medium. I mention this because it is reflected, I believe, in his works as a poet, which introduces many varied persona as mediums for his poetic voice. Of course both history and place, he is from the deep south USA, figure extensively in his writing, an example features in his sonnet Downtown Waco. Midnight. Heidegger Looks at the Moon. In it’s opening line The Bush Library really ought to be here! Apparently Waco was on the list but it got removed to Dallas ‘The loss of the Library was the worst blow to hit the city since the 1953 Waco Tornado killed 114 people’ he comments in another text.

I might say that he views as the same conflicts and conditions of the human species over time as intrinsic to their existence, passion, love, hate, grief, despair from antiquity to the present are fundamental in the human make up. And his poems intensifiy in a contemporary idiom and context this phenomena. Having said all that, I would add, that his poems by no means make for easy reading, if the reader believes it can just pick up the volume and flipantly peruse it for a couple of hours and come away gratified, it’s in for another think. It is a work that you have to go back to again and again. These are poems that demand you give them attention, that you work at them, because in their own genre, they are masterfully crafted. I personally found in reading them, that just at the moment you feel most comfortable with the verses, stanzas, you are saying to yourself, yes I am with it, what appears to be a harmless snug line tucked away in a stanza rivets you with its complexity and plunges you into new depths, which is what a poem should do, imo.

The very title Heidegger Looks at the Moon, Heidegger is a complex philosopher and Haynes believes that poetry should be philosophical (in this I share his viewpoint) he believes in the etymology of the word Sophia, as the love of wisdom ( a hope, which I would also like to share in). Heidegger thought of humans as linguistic beings, language is the house of being, but he also feared that language could be our own entrapment, that the way we spoke about a certain object or event made it into what it was and also alienated us from what it really is. This of course is a great simplification but I think i could say that his concern was that instead of talking about nature, we end up only talking about ourselves, which prevents us from being activated, acted upon or impacted by anything, which in the end makes us become – the living dead. So accordingly, if philosophy (wisdom) is the task of poetry, it must be to awaken us by the use of poetic language to recover the world which is ours and to which we belong. Haynes poetry in its idiom both ancient and modern, in it’s scope and intensity, it’s range of variety and mood, in its quest, is perhaps a kindling beacon towards that lost light. Below are three poems selected by the editor from the reviewed work.

HEIDEGGER LOOKS AT THE MOON R. W. HAYNES w w w . f i n i s h i n g l i n e p r e s s . c o m
$ 1 9 . 9 9 / P O E T R Y

Glad to be a Stranger

It is good to be a stranger where society
Reflects like twisted mirrors the solipsistic
Projections of emptiness, grinning foolishly,
Mentally overpowered by the simplistic,
Empowered by gadgets and electricity,
Delighted by dim superficiality.
The lotus-eaters’ half-stoned colloquy
Achieves at best a specious affectation
Sustaining complacent juvenility
Inflated greatly by bogus education,
So nothing should make anyone want to be
More familiar in this situation:
Regret is best where mindlessness prevails
And humanity overwhelmingly fails.

Barking and Sparking

Dogs do play politics, but their machinations
Laughably  proclaim their devious conniving
More transparent than the representations
We think necessary for surviving.
Applying, though, proportionality,
Envisioning an abler evaluation
Viewing us likewise, does our acuity
Do us more credit than the canine situation?
Cerberus! Are two heads better than one
When both are empty? Are all fools the same
When all is finally said, or barked, and done
And final justice weighs our praise and blame?
Is the difference between eloquence and barking
A mere matter of a few more neurons sparking

Black Friday in the Texas Thrift Store

The man with the outraged voice
Gripped a black plastic clock
Shaped like a modernist pretzel.
It looked like it had been found behind
A burnt-out garage, after too much time.
“The price is too high,” he complained.
“And the time is wrong,” I replied,
With more sympathy than intended.
“No, no,” he said, “the time is fine.
All it needs is batteries to work.
But just look at the shape of it:
I think it’s perfect for time, don’t you?”
“Um, yas,” I philosophized slowly,
“I see what you mean. Time and pretzels,
You’re quite right. But do you think it works?”
He glanced sharply at me. “Of course it works.
The shape is right, the time is right,
It’s just the price that’s wrong.”
“But everything’s half off today,” I tried,
Not that the honor of the Texas Thrift Store
Mattered greatly to me, but time still does.
“It doesn’t matter, does it?” he complained.
“The time is fine, but still the price is wrong.”

R. W. Haynes, Professor of English at Texas A&M International University, has published poetry in many journals in the United States and in other countries. As an academic scholar, he specializes in British Renaissance literature, and he has also taught extensively in such areas as medieval thought, Southern literature, classical poetry, and writing. Since 1992, he has offered regular graduate and undergraduate courses in Shakespeare, as well as seminars in Ibsen, Chaucer, Spenser, rhetoric, and other topics. In 2004, Haynes met Texas playwright/screenwriter Horton Foote and has since become a leading scholar of that author’s remarkable oeuvre, publishing a book on Foote’s plays in 2010 and editing a collection of essays on his works in 2016. Haynes also writes plays and fiction. In 2016, he received the SCMLA Poetry Award ($500) at the South Central Modern Language Association Conference In 2019, two collections of his poetry were published, Laredo Light (Cyberwit) and Let the Whales Escape (Finishing Line Press).

 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Can´t All Poets Audio Text Poem by Amparo Arrospide, Read by Robin Ouzman Hislop,Arrangement by Dave Jackson. Guitar Andy Derryberry

* A poem by Amparo Arróspide, from “En el oído del viento” (Baile del Sol, 2016). 
Hers and Robin Ouzman´s translation.

***
Can't all poets 
get a PhD in synesthesia
by the University of Columba in New York?

Can´t they harvest medallions under the moon?

Can´t they work as professors of Punic Sciences?
As kindergarten teachers, can´t they work?
Can´t they translate their 14th century Chinese 
concubine colleagues?

Can´t they afford to pay for
their third self-published volume? 

Can´t all poets live on air?

Can't they rummage, deconstruct , snoop
build for themselves a submerged house
inhabit a crystal palace?

Can´t they repeat over and over the unsaid
incite questions of ethical and aesthetic weight
dismantle and fragment reality?


Can´t they receive writing 
from a yearning and swift
void?
From a primordial nothingness?

Can´t they mortgage their crystal palace 
their submerged house?
Can´t they rebelliously peddle little stars?

Can´t all poor poets steal books?
Can´t they read so
the complete works by Samuel and Ezra and John
by Juana Inés, Alejandra and Gabriela
by Anne and  Margaret and Stevie
by Wallace and Edgar and Charles
by Arthur and Paul and Vladimir
by Dulce and Marina and Marosa?

And etcetera and etcetera and etcetera and etcetera?

Can´t all poets
add more beauty to beauty
and more horror to horror?

Can´t they draw maps and routes
of the invisible, futuristic city
foretold by their dreams?

Can´t they pursue the intangible
Move towards permanence
so that a poem
becomes a closed and completed vehicle
to treasure a present without behind or beyond?

Can't they unfold and transmigrate
can't they achieve mindfulness 
Can´t they stammer forever
into everlasting silence? 

**
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Tessellation A Video Poem by Robin Ouzman Hislop

 

 

 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Robin Hislop reads Luz Pichel Now that you aren’t here. Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Hislop. Arrangement David M Jackson. Guitar Andy Derryberry

 
 
Dave M Jackson is the Admin at Artvilla.com where his works are featured extensively.
Andy Derryberry is a performing musician & poet whose works are also featured extensively at Artvilla.com
 
You can also read further works by Luz Pichel at https://www.artvilla.com/harriet-tubman-was-born-araminta-ross-and-other-poems-by-luz-pichel-translated-by-amparo-arrospide-and-robin-ouzman-hislop/
 
Translations Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
 
 
Bio Photo. Luz Pichel & Amparo Arróspide. November 2017. Madrid.
 
 

 
 
Luz Pichel was born in 1947 in Alén (Lalín, Pontevedra), a tiny village in Galicia. Alén means “beyond” and also means “the beyond”. There she learned to speak in a language that could die but does not want to. Those who speak that language think that it is always others those who speak well.

She is the author of the poetry books El pájaro mudo (1990, City of Santa Cruz de la Palma Award), La marca de los potros (2004, XXIV Latin American poetry prize Juan Ramón Jiménez), Casa pechada (2006, Esquío Poetry Award ), El pájaro mudo y otros poemas (2004), Cativa en su lughar / Casa pechada (2013), Tra (n) shumancias (2015) and Co Co Co Ú (2017).
Part of her work Casa pechada was translated into English and Irish in the anthological book To the winds our sails: Irish writers translate Galician poetry, Salmonpoetry, 2010, ed. Mary O’Donnell & Manuela Palacios.

Neil Anderson translated into English Casa pechada. Several poems appeared in his blog (re) voltas; July, 2014.

Several poems from Casa pechada appeared in the American magazines SALAMANDER, No. 41, year 2015, and PLEIADES, vol. 36, Issue 2, p. 117, year 2016, in English translation by Neil Anderson.
 
 
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) .

 

Share and Enjoy !

Shares