Approach. Audio Textual Poem by Robin Ouzman Hislop

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Somewhere over. An Audio Textual Poem by Robin Ouzman Hislop


 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Even Now. An Audio Textual Poem by Robin Ouzman Hislop

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include

All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

I Think My Cat Pi Chi. Poem. Excerpt from Moon Selected Audio Textual Poems by Robin Ouzman Hislop


 
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm


i think my cat pi chi is dying he's very neurotic not his usual self  
anymore     weak   scruffy   following me closely   look at his  
eyes      he knows    when a cat dies     nobody takes him 
out       it's always been hard   seeing death around
so   tell me it gets worse   we're gonna sit it out
because   you choose me   purr a bit   stack it
it's catastrophic    my little wild sniffer
would you like to sky rocket
into the abyss of death with me
float in outer space amidst the dead stars
knowing   there were forever galaxies beyond 
reach    beyond this miniscule bubble we call life
there  where  there's only the wilderness of the dead
shall we blow   as some stray bacteria on a magnet comet
to implode   as if on a planet's barren plain   to rise to flourish
again in the frenzy of the stadium where they buy & sell the moment
where Samson pulls down the walls   where Goliath topples and cities turn 
to salt    gladiatorial epic scenarios    lunacy of the bloodbath    the aftermath
a scared dancer in clown's mascara    darts to & fro   disappears lost    we sit 
in the audience    sweat our fate betrayed    the mockery of doom    i cross 
the bridge    but not the sea    walk down the avenue     under the screen 
where   highways stagger their junk   where the last card played is fake 
&  the 2nd coming's a dystopian banality groping a theme to go soap 
then the music   children from the valley of the blind   craving the 
nourishment of adulation   when you get your eyes cleaned out    
there's no call of the wild    only a wild call    the naked gaze

 

 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Almost A Nocturne. A Poem by Noni Benegas Translated from Spanish by Amparo Arrospide and Robin Ouzman Hislop

Editor’s note: this poem is a lengthy text, the translation is given first & then the original follows & finally the relevant bio info.
 
ALMOST A NOCTURNE
 
Guilt is an argument
to feel alive, fear
another;
any defense
improvised from a threat,
is another;
being told you’re smarter
than someone else
is another;
the best argument is perhaps
to remember
how we had prepared everything
to write without guilt
instead of loafing about
not to sleep a wink
and feel life slip by.
To worry about distant friends
who do not call, not knowing
if they’ re still alive
yet another.
But the maximum argument
to feel alive is to feel
that you’re wasting your time.
Any incentive,
drug or dressing that heals
the “malheur de vivre”
is, in short, a force driving the
guilt of being alive
but insufficiently.
To think that nobody cares,
that there is no friend
aware of you
makes us prone
to experience guilt
which in turn lets us
experience being alive.
I refuse to speak in the first person
because I don’t know
if I’m an individual
alive
outside language.
 
It’s the time when wolves
go out to howl at inhospitable
nature;
I barely feel my toes
scratch the edge of the bed
rub each other
like sticks on distant drums;
their percussion reverberates
through my body with waxed ears
of a mummy
but more alive,
than Clarice’s clock
pounding at dawn.
 
Nothing makes sense,
Would it, if I’d lived with you,
X, H or J of my past, present, or future?
And here, I survive
without a dog or cat
or a clock.
But even so
even so if
I waste time on this
my mental calculator
catches on
and condemns me
with such lucid argument
to experience
the guilt that makes me feel alive
in a bad way.
 
In this uncertain
existence, to the friend who feeds us
to reinforce their vitality
while feeding ours,
I reply with warmth
but no tea,
because it keeps you awake
and makes you think
which prevents
living
as something natural.
 
Living is natural
like this light coolness
on my back
and this slight discomfort
of a quilt too warm
making you successively
put off and on
words of life
with their doubts, meanderings:
live, living, surviving.
 
Little by little
an appetite is born;
I continue living
as I begin to wake up
turning in bed
-left right-
wanting day to come
promising “ficar bonito”.
 
I begin to understand
St John Perse’s list of posts,
it must have been
at dawn,
scattered like a man’s crumbs
through his long lined verses
whose sum: one over one
make the poem.
And I’m already awake,
while tire wheels roll
out of my cotton filled ears
like waves on the sidewalk,
behind a closed glass
behind my life
with a drawn curtain
already standing
already rhetorical.
 
Haven’t you ever thought of having children
friend ?
you wouldn’t be able to sleep at night
for their screams,
but a part of you can do it
because of it…,
although another’s life
isn’t an argument
to lose sleep over
or recover it,
there are borders between us,
jagged boundaries as between
stamps.
 
I turn off
and on
the coolness on my back persists
as if after so much searching
my back was the dark side of the moon
my feet explore
at the bottom of galaxies
through black holes
tunnelling under the quilt
at the edge of the bed.
Between turning on and off
there is a photogenesis of night
that appears
at will.
Click, clack
René Daumal
click, clack
Lota Macedo
click, clack
Oscar Manesi
click, clack
A. Pizarnik
click, clack
me you him
blasphemy
error.
 
An association is like placing a carriage on a track
to set in motion,
thus night rolls
with a click
like Clarice’s clock;
the clock is a camera filming
passing time.
 
What a big animal
in the dark!
I don’t know my limits,
I turn on the light
for the shameful life
of that autonomous hand
filming outside myself
on paper, with pencil,
the pretensions of the poet writing
as a movie shot
in which I’m absent;
only the coolness
and the instep of my right foot
as it molds my left leg’s calf
gives me back my limits.
How disgusting life is
when you want to go to the toilet
but it’s just a plane traversing
your hollow belly over the Gulf of Mexico
before the storm
is unleashed,
taking into account
that being alive
is a way of being
harassed
by terrestrial functions.
Body drifting,
but there is too much light
to say so
night fails
and is rhetorical.
Rhetorical, the warp and woof
of a gem illuminated tapestry
from another age.
Darkness
orders and disorders the world
at the same time
and now everything
feels like my back;
I want to be hungry
or pee to stand up again
not this coolness without limits.
 
She/he lied to me
and now they pay the price
by losing the meaning
of their lie.
The only reason
for being alive
is to whisper these things
in my ear.
 
Night is a field
of phosphenes and barbed wire
that starts in
the frontal lobe;
as long as my mouth
pours this fluidity
from above
I will believe in a soul,
click, clack.
In Madrid
I switch on
the light
in my Paris room
knowing
through this motion
I exist
click, clack,
at dawn.
I want to roll myself up in the quilt
in an interspatial rocket
riding the coolness of galaxies,
not this earthly
red light
but the dust of stars
precipitated suddenly blue.
 
How relative
language is…
Little by little I recover
to form a notion of reality,
to breath for my frontal lobe
so it becomes night once more.
My only privacy
is with myself,
at times I’m so far
I don’t recognize myself,
but they talk to me, watch me
and there I am,
at times I’m so close
I can spare knowing me.
In the morning I will recover
my identity
like one who puts her toes
inside the quilt’s capsule
so that they form a whole,
so that they complete a whole.
 
To the traitor/ess
I do not know you
as a person,
you’re not on my path
or maybe yes, as one more mask.
This I know now.
I don’t know if I’ll know later
when the various layers
of myself overlap
and I fly over the cosmos
in the space capsule
of my quilt.
I’m not me
but my balance is so delicate
that I can try to be me,
and some do try again
(psycho)
for the pleasure of recognizing themselves.
 
Noni Benegas
Translated by Robin Ouzman & Amparo Arrospide
 

CASI UN NOCTURNO
 
La culpa es un argumento
para sentirse vivo, el miedo
otro;
la defensa, cualquier defensa
improvisada ante una amenaza,
otro;
ser más inteligente que alguien
(y que lo digan)
otro;
recordar cómo habíamos preparado todo
para escribir sin culpa
en vez de haraganear,
el mejor, quizás,
a fin de no pegar ojo
y sentir la vida pasar.
Preocuparse por los amigos lejanos
que no llaman y se ignora si aún viven
otro,
pero el argumento máximo
para sentirse vivo es sentir
que se está perdiendo el tiempo.
Cualquier aliciente,
droga o apósito que cure
del “malheur de vivre”
es, en definitiva, un
propulsor de la culpa
del hecho de estar vivo
sin estarlo lo suficiente.
Pensar que a nadie le importa
y no hay ninguna amistad
que se interese,
nos hace proclives
a experimentar la culpa
que a su vez permite
experimentar la sensación
de estar vivos,
y me niego a hablar en singular
porque no se si yo,
fuera del lenguaje,
estoy viva
en particular.
Es la hora en que los lobos
salen a aullar a la naturaleza
inhóspita;
apenas percibo los dedos de mis pies
que arañan el borde de la cama
y se frotan entre si,
como palillos sobre lejanos tambores;
su percusión reverbera
en mi cuerpo con oídos encerados
de momia
pero más vivo,
que el reloj de Clarice
palpitando en la madrugada.
 
Nada tiene sentido,
¿lo tendría si viviera contigo,
X, H o J de mi pasado, presente, o futuro?
Y aquí,
sin perro ni gato
ni reloj alrededor
sobrevivo;
pero aún así,
pero aún así,
si pierdo el tiempo en esta comprobación,
la calculadora mental
barrunta la falta
y me condena
con ese argumento lúcido
a experimentar la culpa que me hace sentir viva
de mala manera.
 
Al amigo que nos da de comer
para reforzar su vitalidad
mientras alimenta la nuestra,
le replico, en esta incertidumbre
de existir, con simpatía
pero sin té,
porque quita el sueño
y te hace pensar,
lo cual impide
vivir
como algo natural.
 
Vivir es natural
como este ligero frescor
en la espalda,
y la leve molestia
del edredón demasiado cálido
que hace que te quites y pongas
-sucesivamente-
las palabras de la vida
con sus dudas y recovecos:
vivo, viviente, sobreviviente.
 
De a poco nace
el apetito;
sigo viviendo
a medida que despierto
y volteo sobre la cama
-izquierda, derecha-
con ganas de que venga el día
y pueda “ficar bonito”.
 
Empiezo a entender
la enumeración de oficios en St John Perse;
tiene que haber sido
de madrugada,
mendrugos de hombre
desparramados en el versículo
cuya suma: uno más uno
hacen el poema.
Ya estoy de pie,
mientras ruedan
fuera de mis oídos algodonados,
ruedas de neumáticos
como olas en la vereda,
tras el cristal cerrado
tras mi vida con la cortina
echada, ya de pie
y ya retórica.
¿No has pensado tener hijos
amiga ?
no podrás dormir de noche
por sus gritos,
pero una parte tuya sí podrá hacerlo
a causa de esto…,
aunque no es argumento
la vida ajena
para perder el sueño
o recuperarlo,
hay bordes entre nosotros,
límites dentados como entre
estampillas.
 
Apago,
y enciendo,
y sigue el frescor en la espalda
como si después de tanto buscar
fuera ese el lado oscuro de la luna,
que los pies investigan
al fondo de las galaxias
por los agujeros negros,
-túneles bajo el edredón-
hacia el borde de la cama,
y entre encender y apagar
hay una fotogénesis de la noche
que aparece
a voluntad.
Clic, clac
René Daumal
clic, clac
Lota Macedo
clic, clac
Oscar Manesi
clic, clac
A. Pizarnik
clic, clac
yo, tú, él
blasfemia
error.
 
Y una asociación es como poner un vagón en una vía
para echarlo a andar,
así la noche con el clic
rueda
como el reloj de Clarice;
el reloj es la cámara que filma
el tiempo que pasa.
 
¡Qué animal tan grande
en la oscuridad!
No conozco mis límites,
enciendo
para la vergüenza de vivir
de esa mano autónoma
afuera de mi filmando
sobre papel, con lápiz,
el paripé del poeta que escribe
como una toma de película
en la cual no estoy yo;
sólo el frescor
me devuelve mis límites
y el empeine del pie derecho
cuando moldea la pantorrilla de la pierna izquierda.
Qué asco vivir
cuando tienes ganas de ir al baño
pero es sólo un avión que atraviesa
la oquedad de tu vientre como el golfo de México
antes de desencadenarse
una tormenta,
sin perder de vista
que estar vivo
es una manera de estar
acosado
por las funciones terrestres.
Cuerpo a la deriva,
pero hay demasiada luz
para decirlo
falla la noche y es
retórico.
Retórico es un retor luminoso
de carbunclos de otra época.
La oscuridad –y ahora todo
es una espalda-
desordena el mundo a la vez
que lo ordena;
quisiera tener hambre
o pis para reincorporarme
y no este frescor sin límites.
 
Me mintió
y ahora paga su mentira
con la desaparición del objeto
de su mentira.
La única razón
de estar vivo
es poder dictarme estas cosas
al oído.
 
La noche es un campo
de fosfenos y alambradas
que empieza a partir
del lóbulo frontal.
Mientras la boca
siga derramando
ésta liquidez de arriba
creeré en el alma,
clic, clac,
y aprieto el interruptor
de mi cuarto en París
en otra lámpara
en Madrid,
y sé que existo
por este tacto
clic, clac,
en la madrugada.
Me quiero enrollar en el edredón
con forma de cohete interespacial
para surcar el frescor de las galaxias,
no esta luz colorada
de la tierra
sino el polvo de estrellas,
precipitado súbitamente azul.
 
Cómo relativiza
el lenguaje…
De a poco me recupero
y cobro noción de lo real,
respiro para mi lóbulo,
para que sea de noche otra vez;
no tengo intimidad
más que conmigo misma,
y a veces estoy tan lejos
que no me reconozco,
pero me hablan y miran
y ahí me encuentro,
aunque a veces estoy tan cerca
que me eximo de conocerme.
Por la mañana recuperaré
mi identidad
como quien mete los dedos de los pies
dentro de la cápsula del edredón
para que formen un todo,
para que completen el todo.
 
Al traidor/ra
No te reconozco
como persona,
no estás en mi camino
o tal vez sí, una máscara más.
Esto que sé ahora
no sé si lo sabré luego
cuando diversas capas de mi
se superpongan
y en la cápsula espacial
de mi edredón conmigo
sobrevuele el cosmos.
Yo no soy yo
pero mi equilibrio es tan delicado
que yo puedo ser yo,
y algunos vuelven a intentarlo
(psico)
por el placer de reconocerse a sí mismos.
 

 
Noni Benegas, born in Buenos Aires and resident in Spain since 1977, is the author of seven books of poetry; a selection is collected in El Ángel de lo súbito, Ed. Fondo de Cultura Económica, (Madrid, 2014). Burning Cartography, Ed. Host, (Austin TX, 2007 and 2011) is a selection of these poems in English, and Animaux Sacrés, Ed. Al Manar (Séte 2013) in French. She has won the Platero Prize from the UN in Geneva; the Miguel Hernández National Prize for Poetry, as well as Vila de Martorell award, the Rubén Darío Prize from Palma in Mallorca, the Esquío Prize in Galicia. She is the author of the influential anthology of contemporary Spanish women poets Ellas tienen la palabra, Ed. Hiperión (Madrid, 2008, 4th edition) whose introductory essay, with a new prologue, articles, interviews and an epilogue has been recently collected by Ed. Fondo de Cultura Economica in 2017 with the same title. Ellas Resisten. Mujeres poetas y artistas (1994-2019) is a selection of her essays on women writers and artists published by Ed. Huerga & Fierro
 
Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Homage to Francisca Aguirre – The Lullaby Poems (Translated from Spanish)

Francisca Aguirre, Premio Nacional de las Letras 2018 El jurado la ha elegido 
“por estar su poesía (la más machadiana de la generación del medio siglo)
entre la desolación y la clarividencia, la lucidez y el dolor"

Francisca Aguirre, National Literature Prize 2018
The jury chose it "because its poetry is (the most Machadian* of the generation 
of the half century) between desolation and clairvoyance, lucidity and pain"

* In the tradition of Antonio Machado

https://elpais.com/cultura/2018/11/13

Francisca Aguirre was born in 1930 in Alicante, Spain, and fled with her family to France 
at the end of the Spanish Civil War, where they lived in political exile.  When the Germans 
invaded Paris in 1942, her family was forced to return to Spain, where her father, painter 
Lorenzo Aguirre, was subsequently murdered by Francisco Franco's regime.  
Aguirre published Ítaca (1972), currently available in English (Ithaca [2004]), when she was 
42 years old. Her work has garnered much critical success, winning the Leopoldo Panero, 
Premio Ciudad de Irún, and Premio Galliana, among other literary prizes.  
Aguirre is married to the poet Félix Grande and is the mother of poet Guadalupe Grande.



From "NANAS PARA DORMIR DESPERDICIOS" 

LULLABIES TO LULL THROWN AWAYS

by FRANCISCA AGUIRRE

Translated by Amparo Arrospíde & Robin Ouzman Hislop ***

NANA DE LAS SOBRAS                                                                             A Esperanza y Manuel Rico Vaya

canción la de las sobras, eso sí
                      que era una nana para dormir el hambre.
Vaya canción aquella
                      que cantaba mi abuela con aquella voz
que era la voz de la misericordia
disfrazada de voz angelical.
                             Porque la voz de mi abuela
nos cantaba la canción de las sobras.
                             Y nosotras, que no conocíamos el pan,
cantábamos con ella que
                             las sobras de pan eran sagradas,
las sobras de pan nunca se tiran.

Siempre recordaré su hermosa voz
cantando aquella nana mientras el hambre nos dormía.
                                         **
LULLABY FOR LEFTOVERS                                                          To  Esperanza and Manuel Rico

Well, a leftovers song,
                    that truly was a lullaby to lull hunger to sleep.
Wow, that song 
                    my grandmother sang with a voice
that was the voice of mercy
disguised as the voice of an angel.
                              Because my grandmother´s voice
sang for us the leftovers song.
                              And we, who did not know bread,
sang together with her that
                              bread leftovers were holy,
bread leftovers shall never be thrown away.

I will always remember her beautiful voice
singing that lullaby while hunger lulled us to sleep.

                                                                                                       **

NANA DE LAS HOJAS CAÍDAS                                                                       
                                                                                                                       A Marián Hierro
Casi todo lo que se pierde tiene música,
                                                             una música oculta, inolvidable.
Pero las hojas, esas criaturas parlanchinas
que son la voz de nuestros árboles,
                    tienen, como la luz, el agua y las libélulas
una nana secreta y soñadora.
                    Lo que se pierde, siempre nos deja
                       un rastro misterioso y cantarín.

Las hojas verdes o doradas
              cantan su desamparo mientras juegan al corro.
Cantan mientras los árboles las llaman
como llaman las madres a sus hijos
sabiendo que es inútil, que han crecido
                     y que se han ido a recorrer el mundo.

                                                                                                      ****

LULLABY FOR FALLEN LEAVES
                                                                                                                     To Marián Hierro

Almost everything which is lost has a music,
                                                                     a hidden, unforgettable music.
But leaves, those chattering creatures
who are the voices of our trees
                       have -- like light, water and dragonflies --
a secret dreamy lullaby.
                                   That which is lost to us, always leaves
                                           the mysterious trace of its song.
Green or golden leaves
                        sing of their neglect as they dance their ring a ring of roses.
They sing while trees call to them
as mothers do calling their children
knowing it is futile, as they have grown up
                                     and left to travel the world over.
                                                                                          
                                                                                                                               **

NANA DE LAS CARTAS VIEJAS

Tienen el olor desvalido del abandono
y el tono macilento del silencio.
Son desperdicios de la memoria, residuos de dolor, 
                                                   y hay que cantarles muy bajito
para que no despierten de su letargo.
En ocasiones las manos se tropiezan con ellas
                                                  y el pulso se acelera
porque notamos que las palabras	
                                                 como si fueran mariposas
quieren bailar delante de nosotros
y volver a contarnos el secreto
                                                 que duerme entre sus páginas.
Son las abandonadas,
                                 los residuos de un tiempo de desdicha,
relatan pormenores de un combate
                                 y al rozarlas oímos el tristísimo andar
de los presos en los penales.

                                                                                                         **

LULLABY FOR OLD LETTERS

They give off the helpless smell of neglectfulness
and the emaciated tone of silence.
They are memory´s cast offs, residues of pain
                                                   and should be sung to in a low croon
so as not to awaken them from their lethargy.
Sometimes your hands chance upon them
                                                   and your pulse races
because we realize that words
                                                   wish to dance before us
as if they were butterflies
and tell us again the secret
                                                  sleeping inside their pages.
They are the neglected,
                                                  the remnants of unhappy times,
recounting the details of a struggle
                                                  and as we brush them we hear the saddest steps
of prisoners in jails.

                                                                                                          **

NANA DEL HUMO

La nana del humo tiene muchos detractores,
casi nadie quiere cantarla.
                                            Muchos dicen que el humo los ahoga,
otros piensan que eso de dormir al humo
                                            no les da buena espina,
que tiene algo de gafe.
                                   El humo no resulta de fiar:
en cuanto asoma su perfil oscuro
todo son malas conjeturas:
                                             se nos está quemando el bosque,
aquella casa debe de estar ardiendo.
El humo es un extraño desperdicio,
                                             tiene muy mala prensa.
Es un abandonado,
                                   es un incomprendido;
casi nadie recuerda que el humo es un vocero,
un triste avisador de lo que se nos avecina.
Y por eso, cuando lo escucho vocear con impotencia
yo le canto la nana del silencio
                                   para que no se sienta solo.
                                                                                                            

                                                                                                                       **

LULLABY FOR SMOKE

The lullaby for smoke doesn´t get many supporters,
almost nobody wants to sing its song.
                                               Many say smoke stifles them,
others think to lull smoke to sleep
                                               makes them queasy, 
that it´s a bit of a jinx.
                                  Smoke is not trustworthy:
as soon as it rears its dark head
it conjures up conjectures
                                                        -- a forest fire,
a house burning down.
Smoke is a weird remain,
                                             it´s got bad reports.
It´s a reject,
                                  it´s a misunderstood thing;
almost nobody remembers smoke is a herald,
a sad forwarner of what looms over us.
That´s why, when I hear it calling out helplessly,
I sing to it the lullaby for silence
                                             so that it doesn´t feel so lonely.


                                                                                                     ***
Translators:

Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published 
seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos 
poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, 
Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on 
literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines. 
She has received numerous awards. 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include 
All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist 
the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande 
and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. 
See Robin performing his work Performance (University of Leeds) and his latest 
Collected Poems Volume at  Next-Arrivals 

Share and Enjoy !

Shares

100TPC. Co Editors Mark Connor & Antonio Arboleda. Anthology Online

100 Thousand Poets for Change (100TPC) is a worldwide artistic movement whose aim is to raise awareness about our man-made social, political, environmental, moral and economic crises.
Artists have an especial sensitivity and language, as well as a commitment to beauty, spirituality and truth and that is why Artists can and should make a difference in bringing people together and reinforcing their solidarity, with a view on transforming society.
This book was incepted as a digital initiative supporting the 2017 100TPC events across the World that took place on 30 September 2017 concertedly with Thousands of other Artists on the whole planet, including our own reading in Leeds, held in The Chemic Tavern in Woodhouse under the auspices of Word Club.
We have included poems by generous West Yorkshire artists who wanted to contribute to our cause by responding to our invitation with poems on: Revolution, War, Streets, Business, Nations, Equality, Politicians, Conquest, Racism, Love, Europe, Nature, Death, Life, The World, The Good, the Great, the Evil. The Human and beyond.
This is the second of a series of 100TPC published by Transforming with Poetry, this time in conjunction with Word Club.
 
 

 
 

 
 
Co Editors of 100 Thousand Poets for Change (100TPC) Leeds 2017. UK
 
 
Mark Connors:
Mark Connors is a poet and novelist from Horsforth, Leeds. His debut poetry pamphlet Life is a Long is a Long Song was published by OWF Press in 2015. His first full length poetry collection, Nothing is meant to be Broken was published by Stairwell Books in 2017. Mark won the Ilkley Literature Festival Open Mic competition in both 2014 and 2015 and has received a number of prizes and commendations for his short fiction. His debut novel Stickleback was published by Armley Press in 2016 and was longlisted for The Guardian’s ‘Not the Booker Prize.’ His second novel, Tom Tit and the Maniacs was published in 2018 by Armley Press. He runs spoken word nights for WORD CLUB in Leeds and comperes and performs regularly at Literature Festivals. He is a managing editor of the new independent publishing company, Yaffle Press, For more info visit www.markconnors.co.uk
 
 

 
 
Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ . He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons The Nation, is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English. It is available in print and kindle in Amazon and other platforms.
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) and his latest Collected Poems Volume at Next-Arrivals

Share and Enjoy !

Shares

A Robin Finnegan Poem. Video Audio Visual.

Adam and Eve – The fall: of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed and later on life down through all christian minstrelsy. James Joyce Finnegan’s Wake: thunder in several world languages, including French (tonnerre), Italian (tuono), Ancient Greek (bronte) and Japanese (kaminari) –
(bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) = 100 letter word. Editor’s Note.

 
 


 
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times and Co Editor at Artvilla.com and Motherbird.com. His publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Wall Anthology, Aquillrelle.com. His recent works are three volumes of collected poems All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules & Next Arrivals. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), published through Aquillrelle., in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. Further appearances are in the publications Aquillrelle’s Best, Aquillrelle’s Anthologies Selecting the Best and Aquillrelle’s Published the Best, all available at Amazon.com & main online distributors. He also appears in the recently published free online anthology 1000 Poets for Change. Leeds 2017, accessible now at Artvilla.com & Motherbird.com
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) and his latest Collected Poems Volume at Next-Arrivals

Share and Enjoy !

Shares