SHEOL, SHEOL… A Poem by Alisa Velaj Translated by Arben P. Latifi

SHEOL, SHEOL..*
[A gender-free lament in plural]

 
Songs sung to our lands. 
Songs of sorrow, screams, or sheer satisfaction, 
sung on our doorsteps.
 
Songs sung in foreign lands.
To those distant lands. 
Songs sung on doorsteps to those foreign lands, 
or songs of foreign lands on our doorsteps. 
(Everyone will, at some point, live a mental exile)
 
Songs, songs, songs—endlessly; 
after endlessness, yet another endlessness, 
with different songs, 
even though still with the same screams...
 
Nobody even thinks of migrating 
away from your catacombs, Sheol... 
Nor away from your songs, either!
  
*Sheol -the abode of the dead in early Hebrew thought.
  
Translated from Albanian by Arben P. Latifi
   

 
Alisa Velaj has been shortlisted for the annual international Erbacce-Press Poetry Award in UK in
June 2014. 

Her works have appeared in more than eighty print and online international magazines, including: 
FourW twentyfive Anthology (Australia), The Journal (UK), The Dallas Review (USA), 
The Linnet's Wings (UK),The Seventh Quarry (UK), Envoi Magazine (UK) etc., etc., 

Velaj's digital chapbook "The Wind Foundations" translated by Ukë Zenel Buçpapaj is published 
by Zany Zygote Review (USA). 

Her poems are also translated in Hebrew, Swedish, Romanian, French and Portuguese. 
Alisa Velaj’s poetry book "With No Sweat At All" (trans by Ukë Zenel Buçpapaj) was published 
by Cervena Barva Press in 2019.

Bio of translator

Arben P. Latifi ̶ born in 1961 in Kolonjë, Albania. A graduate of the History-Philology College, State University of Tirana [1985]; MA degree in English Language Arts & Teaching [Graduation thesis: “A Comparative Analysis of the Albanian Translations of “King Lear” and “Richard III” by Skënder Luarasi.”]Postgraduate studies in Diplomacy and International Trade [1987-88]. Teaching career comprises a wide range of locations [Albania, USA, Oman, China] and age groups [from young learners to adults]. Keen to the core principles of the art of translating and poetryspecifics, his distinct style reflects maximum-level accuracy and faithfulness to the original text message, while flexibly and reasonably going the extra mile to add to original merits via enhancement of cohesive interlingual flow, imagery, vocabulary, musicality…

 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Share and Enjoy !

Shares

Vida. (Life) A Poem by Antonio Arboleda (English & Spanish)

Image: Calle Santo Domingo, Lorca (Spain), showing the house where Antonio was born and his mother, Lucia, in the balcony of their flat.
 
Life
 
To my father, Antonio Martínez Manzanera, who passed away on 28 March 2021
 
You leave behind a trail of victims.
 
How many voices,
unique children
delivered to your light,
did you end up strangling
with your own hands, Life?
 
You kept up the appearances
deceiving those humans
who believed themselves
boundless,
who felt accepted by the matter
of an uncanny universe
that turns out to be
just a sad arrangement
of rough stones and gases,
a universe that enslaves you,
Life,
as its precarious
exotic whim,
forcing you to leapfrog
through chosen planets,
and drag yourself
in travelling theatres
for your vanity,
and your honour,
Life.
 
My thinking carbon molecules,
the impression of my spirit,
are not members
of any ruthless club
of inert particles,
of empty energies,
of graceless big bangs
with no purpose,
with no story to tell.
 
Life,
if there exists a divine mystery,
sweet and tragic,
mother, parricide,
redeeming saviour,
defying the dark,
clumsy ways of physics
that must be you,
Life,
That must be you.
 
 
 
Vida
 
A mi padre, Antonio Martínez Manzanera, fallecido el 28 de marzo de 2021
 
Dejas a tu paso un reguero de víctimas.
 
¿Cuántas voces únicas,
hijas paridas en tu luz,
terminaste ahogando
con tus propias manos, Vida?
 
Tus apariencias engañaron
a más de uno,
que se creyó sin límites,
aceptado por un universo
que resulta estar hecho
de pedruscos y gases,
por un universo
del que no eres más
que lacaya en precario,
Vida,
capricho excéntrico
que de salto en salto se arrastró
por planetas elegidos,
teatros ambulantes
de tu vanidad,
y de tu honra,
Vida.
 
No es mi carbono pensante
ni el espíritu de mi impronta
miembro de ese club despiadado
de partículas inertes,
de vanas energías,
de big bangs
sin propósito, ni narrativa.
 
Vida,
si existe un misterio
y una divinidad,
dulce y trágica,
madre, parricida,
salvadora y redentora,
desafiando las artes oscuras
ramplonas
de las físicas
y las químicas
esa,
Vida,
eres tú.

 

Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change 100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ .

He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons the Nation Paperback , Goddess Summons the Nation Kindle Edition , is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English, available in print and kindle in Amazon and other platforms. Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda

 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules, Next Arrivals and Moon Selected Audio Textual Poems, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Robin Hislop reads Luz Pichel Now that you aren’t here. Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Hislop. Arrangement David M Jackson. Guitar Andy Derryberry

 
 
Dave M Jackson is the Admin at Artvilla.com where his works are featured extensively.
Andy Derryberry is a performing musician & poet whose works are also featured extensively at Artvilla.com
 
You can also read further works by Luz Pichel at https://www.artvilla.com/harriet-tubman-was-born-araminta-ross-and-other-poems-by-luz-pichel-translated-by-amparo-arrospide-and-robin-ouzman-hislop/
 
Translations Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
 
 
Bio Photo. Luz Pichel & Amparo Arróspide. November 2017. Madrid.
 
 

 
 
Luz Pichel was born in 1947 in Alén (Lalín, Pontevedra), a tiny village in Galicia. Alén means “beyond” and also means “the beyond”. There she learned to speak in a language that could die but does not want to. Those who speak that language think that it is always others those who speak well.

She is the author of the poetry books El pájaro mudo (1990, City of Santa Cruz de la Palma Award), La marca de los potros (2004, XXIV Latin American poetry prize Juan Ramón Jiménez), Casa pechada (2006, Esquío Poetry Award ), El pájaro mudo y otros poemas (2004), Cativa en su lughar / Casa pechada (2013), Tra (n) shumancias (2015) and Co Co Co Ú (2017).
Part of her work Casa pechada was translated into English and Irish in the anthological book To the winds our sails: Irish writers translate Galician poetry, Salmonpoetry, 2010, ed. Mary O’Donnell & Manuela Palacios.

Neil Anderson translated into English Casa pechada. Several poems appeared in his blog (re) voltas; July, 2014.

Several poems from Casa pechada appeared in the American magazines SALAMANDER, No. 41, year 2015, and PLEIADES, vol. 36, Issue 2, p. 117, year 2016, in English translation by Neil Anderson.
 
 
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) .

 

Share and Enjoy !

Shares

Autumn Fascination/ Fascinación de otoño Video Poems English/Spanish by Antonio Martínez Arboleda

Editor’s note: check the icons on the YouTube Videos to read texts

 

 
Green under siege
efficient blowing that pushed me to an end
of simultaneous lips
of seasons of perfected assonance
 
Now around a hiding sun
A brown agony
 
Scaffolding
made of arteries
transporting gravity to the top
 
The fall of the Roman Empire
Or the British
was harsher
but not neater.
 
When you try through your rustling
to talk to me about the time
that I set to you with my steps,
I find it very sweet and useless.
 
Why does your voice follow me,
but you stay behind stranded?
 
How can a loop be so straight?
 
What are you, but a new form of life
a sign
that defeat in the Natural World is always relative?
 
Today, you are masking the ground
where I keep dragging my roots
in contempt for the fallen.
 
And
despite the appearances
I still live
in a constant state of fascination
 
 
Fascinación de otoño
 

 
Un cerco fijado en torno al verdor,
efectivo soplo que me empuja a un fin
de labios simultáneos,
de estaciones que corrigen asonancia
 
Agonía marrón
 
Arterias como andamios
que transportan
la gravedad a lo alto
 
Más dura fue
la Caída del Imperio Romano
o del británico,
pero no más limpia.
 
Cuando intentas con tus chasquidos
hablarme tú
del tiempo que yo te marco
con mis pisadas,
me parece todo tan dulce e inútil.
 
Dime por qué me sigue tu voz
si tú te vas quedando atrás.
¿Cómo puede un bucle ser tan recto?
 
¿Qué eres,
sino una nueva forma de vida,
una señal
de que la derrota en el Mundo Natural
es siempre,
siempre, relativa?
 
En días como este,
enmascaras la tierra
por la que arrastro
con orgullo
mis raíces.
 
En fin,
a pesar de las apariencias,
continúo viviendo
en un estado constante de fascinación.
 

Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change 100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ .

He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons the Nation Paperback , Goddess Summons the Nation Kindle Edition , is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English, available in print and kindle in Amazon and other platforms. Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda

 

 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules, Next Arrivals and Moon Selected Audio Textual Poems, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Motifs. Poems by Gary Beck

&nbsp
Motifs is an unpublished poetry collection that looks at instances in the human experience Gary Beck
 
(i)
 
Hard Times
 
On many street corners
of my fair city
the homeless sit
resources exhausted,
the tattered cardboard signs
requesting aid
the last connection
between abandonment
and termination,
alternate options
totally expended.
 
(ii)
 
Sustained
 
I do not need
intimations of mortality,
my frailty so burdensome
I never forget
each day a miracle
of continuation,
for which I give thanks
that I can still function
and appreciate beauty,
weeping willow, Beethoven,
the wondrous creations
of man and nature
 
(iii)
 
First Contact
 
Several times daily
I look up at the sky
expecting an alien spaceship
to suddenly appear.
Logically it shouldn’t be
invaders or traders,
but eager explorers
urgent for discovery.
If we are fortunate,
their advanced technology
will stimulate our sciences
for rapid innovation,
so when the merchants and soldiers
arrive for the next visit
we are not as ill prepared
as primitive tribesmen
who were devoured
by Western appetites.
 
(iv)
 
Machine Learning IV
 
The latest business venture,
the Discreet Android Delivery Service,
satisfaction guaranteed,
all major credit cards accepted,
all languages spoken,
will open a new window
to A.I. profit.
Preliminary surveys
indicate a big market,
as long as the company controls
proprietorial software.
They’ve vowed great rewards
or dire punishment
to employees
to maintain secrecy.
Prospects are glittering
and to encourage clientele
corporate accounts welcome.
still enriching my life.
 
 
 
 

 
 
Gary Beck has spent most of his adult life as a theater director and worked as an art dealer when he couldn’t earn a living in the theater. He has also been a tennis pro, a ditch digger and a salvage diver. His original plays and translations of Moliere, Aristophanes and Sophocles have been produced Off Broadway. His poetry, fiction and essays have appeared in hundreds of literary magazines and his published books include 26 poetry collections, 10 novels, 3 short story collections, 1 collection of essays and 1 collection of his one-act plays. Published poetry books include: Dawn in Cities, Assault on Nature, Songs of a Clerk, Civilized Ways, Displays, Perceptions, Fault Lines, Tremors, Perturbations, Rude Awakenings, The Remission of Order, Contusions and Desperate Seeker (Winter Goose Publishing. Forthcoming: Learning Curve and Ignition Point). Blossoms of Decay, Expectations, Blunt Force, Transitions, Mortal Coil and Temporal Dreams (Wordcatcher Publishing, Forthcoming: Redemption Value and Fractional Disorder). Earth Links and Too Harsh For Pastels (Cyberwit Publishing: Forthcoming: Severance). His novels include a series ‘Stand to Arms, Marines’: Call to Valor, Crumbling Ramparts and Raise High the Walls (Gnome on Pig Productions). Acts of Defiance, Flare Up and Still Defiant (Wordcatcher Publishing. Forthcoming: Until the Bell and Pirate Spring). Extreme Change will be published by Winter Goose Publishing. His short story collections include: A Glimpse of Youth (Sweatshoppe Publications). Now I Accuse and other stories (Winter Goose Publishing) Dogs Don’t Send Flowers and and other stories (Wordcatcher Publishing). The Republic of Dreams and other essays (Gnome on Pig Productions). The Big Match and other one act plays (Wordcatcher Publishing, Forthcoming: Collected Plays of Gary Beck Volume 1 and Four Plays by Moliere – Translated and Directed by Gary Beck)). Plays of Aristophanes will be published by Cyberwit Publishing. Gary lives in New York City.
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Poem by EVA MARÍA CHINCHILLA on a homage supplement published in “Cuadernos del Matemático” Nº 56-58, dedicated to Leonard Cohen,Translated from Spanish by Robin Ouzman Hislop & Amparo Arróspide

          We are the lesser who will never be able to write
          a good love poem than those of us who will never
          be able to write a love poem in time.

 
 
I love your temperature. That’s what I love,
not you
 

Gentle, gallant, it keeps the milky warmth of a blade of wheat
offering itself at dawn
breaking earlier than myself, heralding
— from its delta-
 
the descent of dreams
 
I love your eyes. For their sea, for their fairy
for their
id
 
and whilst each time i shatter the image of blue cliches
you invade that which has no colour, each time leaving it within
that which i’ll never
discover
 
not you
 
I love your caligraphy. Remains of eternity, my inheritance
that you pretend as yet yours
 
voice that sweetly swathes me
and tungsten. Impossible firefly, there
I love your caligraphy because it cleanses each time the wound of having thought i knew you
 
(and the treasure of the hidden note in the third stanza, when id
shipwrecks
where we read
because it cleanses each time the wound of having thought i knew you
 
to read again now
 
because it gently opens the wound whether i knew
how to love
despite not knowing
 
I love your caligraphy because it lets me recognise you
a balm which you prepare for me, it says
 
to recognise has been to know
 
so
 
there exists the possibility that i have
you, that´s what your caligraphy says, it says my
my love for you
that i have not yet known,
 
it extends before my eyes and on my skin bares – a code so familiar as to be indeciph–
sunsets and a bond of views without other qualification than their
certainty
 
this breeze that rustles my skin, carouses my blood, tempers
and forgives me
me, you, me
 
 
 
 

          Somos menos quienes nunca lograremos escribir
          un buen poema de amor que quienes nunca
          lograremos escribir a tiempo un poema de amor

 
 
Amo tu temperatura. Es lo que amo,
y no a ti
 
Suave, donosa, guarda el calor lácteo de la espiga. Se entrega de madrugada, antes
que yo amanece y anuncia
–desde su delta—
 
la bajada de los sueños
 
Amo tus ojos. Por su mar, por su hada
por su
id
 
y mientras yo destrozo cada vez la pantalla de los tópicos
del azul, invades lo que no tiene color, lo dejas dentro cada vez jamás
encontraré
 
no a ti
 
Amo tu caligrafía. Restos de eternidad, herencia mía
que simulas tuya aún
 
voz de tela que me arropa
y wolframio. Luciérnaga imposible, ahí
 
amo tu caligrafía, porque desinfecta, cada vez, la herida de haber creído conocerte
 
(y la nota del tesoro escondido de la tercera estrofa, cuando naufrague
id
donde hemos leído
porque desinfecta, cada vez, la herida de haber creído conocerte
para ahora leer
 
porque abre con suavidad la herida de si supe amar
lo que conocía
a pesar de no sabr que lo
 
amo tu caligrafía porque me deja reconocerte
un bálsamo que tú preparas para mí, dice
 
reconocer ha sido conocer
 
entonces
 
existe la posibilidad de que te haya
a ti eso dice tu caligrafía, dice mi
te amo a ti
que yo no he sabido saber,
 
extiende ante mis ojos y en mi piel expone –en un código tan familiar como indesci—
amaneceres y miradas en unidad, sin otro calificativo que el de
 
indudables
 
esa brisa se extiende por mi piel, navega por mi sangre, me templa
y me perdona
 
a mí, a ti, a mí
 
 
 
 
 
 
Eva Chinchilla, evachin. Poet. Author of Años Abisinios (2011), Verbo rea (2003), and a third poetry book currently in production. Participant in anthologies such as La noche y sus etcéteras. 24 voces alrededor de San Juan de la Cruz (2017), Hilanderas (2006) o Estruendomudo (2003). She is also a board member of poetry magazine Nayagua, which is a publication by the José Hierro Poetry Foundation, where she was a teacher from 2007 to 2016. Member of the Genialogías Association and the 8que80 collective of female poets; co-editor of Diminutos Salvamentos poetry collection. She walks along the haiku and flamenco lyrics paths. A philologist (hispanist), with a degree free master in continuous training and questioning. Born in Madrid (1971).
 
 
Eva Chinchilla, evachin. Poeta. Autora de Años abisinios (2011), Verbo rea (2003), y un tercer poemario en prensa; incluida en antologías como La noche y sus etcéteras. 24 voces alrededor de San Juan dela Cruz (2017), Hilanderas (2006) o Estruendomudo (2003). Forma parte del consejo de la revista de poesía Nayagua, que se edita desde la Fundación Centro de Poesía José Hierro de Getafe, donde fue profesora desde 2007 hasta 2016. Integrante de la Asociación Genialogías y el colectivo 8que80 de mujeres poetas; coeditora de la colección diminutos salvamentos; andariega del camino del haiku y de las letrillas flamencas. Filóloga (hispanista), con master sin titulación en formación y cuestionamiento continuos. Nació en Madrid (1971).
 
 
 
 
 
 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Poems by Enrique Darriba translated from Spanish by Amparo Arróspide

(i)
 
Primitive the day when words go miss
without ideas or a single inexpressible
idea to look is to look to settle silhouettes
dancing a small vestige of volume
perfectly contrasted with the fluorescent
rectangular board at the back it ´s the
air that sways light bulbs a small help
however from the black mattress a few
minutes ago my blank head a few
glances ago and it’s already late if the loud
speakers let me open the door if the
spotlights the stones of the façade permit
me a jumble of light and shadow
a thick blob a little sticky turning
when the witch’s stick stirs the blob
in the cauldron stirring and stirring
 
 
(i)
 
 
el día que falten las palabras primitivo
sin ideas o una sola idea inexpresable
mirar es mirar instalarse siluetas que
danzan un pequeño vestigio de volumen
perfectamente contrastadas con el
panel fluorescente rectangular del fondo
es el aire el que cimbrea las bombillas
una pequeña ayuda sin embargo del
colchón negro desde hace unos minutos
mi cabeza en blanco desde hace unas
miradas y ya es tarde si me permiten
los altavoces abrir la puerta si me dejan
los focos las piedras de la fachada amasijo
de luz y sombra espeso un tanto pegajoso
giratorio cuando el palo de la bruja
da vueltas en el pote
al amasijo vueltas y vueltas
 
 
(ii)
 
 
my head remains happily empty
placidity of the cavity the wind at
ease in the interior cavern I cannot
perceive traces clues voices getting
weaker wasting to rise on the tracks
of the torrent train of wheat initiating
incursions in the air right after the
horizon sways confusion of the wheat
of the air the train that passes incisi-
vely through the gust the Boston
strangler sits at my side his cheekbones
his mouth protrude his evil super-
ciliary bones are curved with the light he
places his hands on a folder his suit
his black suit buttons up very high
the strangler has two fierce eyes that
wander from one side to the other of
his spectacles the train vanishes and
the clarity leaves a volume of moment-
ary zenithal hope
whether to order a pair of rimmed spectacles!
 
 
(ii)
 
 
mi cabeza permanece felizmente
vacía la placidez de la oquedad el viento a
sus anchas en el interior cavernario no puedo
percibir rastros indicios voces que pierden
fuerza consunción alzarme sobre las vías
del tren raudal de trigo iniciando incursiones
en el aire justo después cimbrea el horizonte
confusión del trigo del aire el tren que pasa
incisivo por la ráfaga el estrangulador de
boston se sienta a mi lado le sobresalen los
pómulos la boca aviesos los superciliares se
curvan con la luz posa las manos sobre una
carpeta muy arriba le cierra el traje negro el
estrangulador tiene dos ojos fieros que pasean de
un lado a otro de sus gafas desaparece el tren
y la claridad deja un volumen cenital esperanza
momentánea ¡si encargar unas gafas con barrotes!
 
 
 
 

 
 
Enrique Darriba (Madrid, 1965) began as a plastic artist, although he soon oriented his artistic work towards literature. He is the author of the poetry book Geometría básica (Varasek Ediciones, 2017) and the novel Los buenos tiempos (Legados Ediciones, 2019).
 
Enrique Darriba (Madrid, 1965) empezó como artista plástico, aunque pronto derivó su quehacer artístico hacia la literatura. Es autor del libro de poemas Geometría básica (Varasek Ediciones, 2017) y de la novela Los buenos tiempos (Legados Ediciones, 2019).
 

 
Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines.
She has received numerous awards. Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares

Almost A Nocturne. A Poem by Noni Benegas Translated from Spanish by Amparo Arrospide and Robin Ouzman Hislop

Editor’s note: this poem is a lengthy text, the translation is given first & then the original follows & finally the relevant bio info.
 
ALMOST A NOCTURNE
 
Guilt is an argument
to feel alive, fear
another;
any defense
improvised from a threat,
is another;
being told you’re smarter
than someone else
is another;
the best argument is perhaps
to remember
how we had prepared everything
to write without guilt
instead of loafing about
not to sleep a wink
and feel life slip by.
To worry about distant friends
who do not call, not knowing
if they’ re still alive
yet another.
But the maximum argument
to feel alive is to feel
that you’re wasting your time.
Any incentive,
drug or dressing that heals
the “malheur de vivre”
is, in short, a force driving the
guilt of being alive
but insufficiently.
To think that nobody cares,
that there is no friend
aware of you
makes us prone
to experience guilt
which in turn lets us
experience being alive.
I refuse to speak in the first person
because I don’t know
if I’m an individual
alive
outside language.
 
It’s the time when wolves
go out to howl at inhospitable
nature;
I barely feel my toes
scratch the edge of the bed
rub each other
like sticks on distant drums;
their percussion reverberates
through my body with waxed ears
of a mummy
but more alive,
than Clarice’s clock
pounding at dawn.
 
Nothing makes sense,
Would it, if I’d lived with you,
X, H or J of my past, present, or future?
And here, I survive
without a dog or cat
or a clock.
But even so
even so if
I waste time on this
my mental calculator
catches on
and condemns me
with such lucid argument
to experience
the guilt that makes me feel alive
in a bad way.
 
In this uncertain
existence, to the friend who feeds us
to reinforce their vitality
while feeding ours,
I reply with warmth
but no tea,
because it keeps you awake
and makes you think
which prevents
living
as something natural.
 
Living is natural
like this light coolness
on my back
and this slight discomfort
of a quilt too warm
making you successively
put off and on
words of life
with their doubts, meanderings:
live, living, surviving.
 
Little by little
an appetite is born;
I continue living
as I begin to wake up
turning in bed
-left right-
wanting day to come
promising “ficar bonito”.
 
I begin to understand
St John Perse’s list of posts,
it must have been
at dawn,
scattered like a man’s crumbs
through his long lined verses
whose sum: one over one
make the poem.
And I’m already awake,
while tire wheels roll
out of my cotton filled ears
like waves on the sidewalk,
behind a closed glass
behind my life
with a drawn curtain
already standing
already rhetorical.
 
Haven’t you ever thought of having children
friend ?
you wouldn’t be able to sleep at night
for their screams,
but a part of you can do it
because of it…,
although another’s life
isn’t an argument
to lose sleep over
or recover it,
there are borders between us,
jagged boundaries as between
stamps.
 
I turn off
and on
the coolness on my back persists
as if after so much searching
my back was the dark side of the moon
my feet explore
at the bottom of galaxies
through black holes
tunnelling under the quilt
at the edge of the bed.
Between turning on and off
there is a photogenesis of night
that appears
at will.
Click, clack
René Daumal
click, clack
Lota Macedo
click, clack
Oscar Manesi
click, clack
A. Pizarnik
click, clack
me you him
blasphemy
error.
 
An association is like placing a carriage on a track
to set in motion,
thus night rolls
with a click
like Clarice’s clock;
the clock is a camera filming
passing time.
 
What a big animal
in the dark!
I don’t know my limits,
I turn on the light
for the shameful life
of that autonomous hand
filming outside myself
on paper, with pencil,
the pretensions of the poet writing
as a movie shot
in which I’m absent;
only the coolness
and the instep of my right foot
as it molds my left leg’s calf
gives me back my limits.
How disgusting life is
when you want to go to the toilet
but it’s just a plane traversing
your hollow belly over the Gulf of Mexico
before the storm
is unleashed,
taking into account
that being alive
is a way of being
harassed
by terrestrial functions.
Body drifting,
but there is too much light
to say so
night fails
and is rhetorical.
Rhetorical, the warp and woof
of a gem illuminated tapestry
from another age.
Darkness
orders and disorders the world
at the same time
and now everything
feels like my back;
I want to be hungry
or pee to stand up again
not this coolness without limits.
 
She/he lied to me
and now they pay the price
by losing the meaning
of their lie.
The only reason
for being alive
is to whisper these things
in my ear.
 
Night is a field
of phosphenes and barbed wire
that starts in
the frontal lobe;
as long as my mouth
pours this fluidity
from above
I will believe in a soul,
click, clack.
In Madrid
I switch on
the light
in my Paris room
knowing
through this motion
I exist
click, clack,
at dawn.
I want to roll myself up in the quilt
in an interspatial rocket
riding the coolness of galaxies,
not this earthly
red light
but the dust of stars
precipitated suddenly blue.
 
How relative
language is…
Little by little I recover
to form a notion of reality,
to breath for my frontal lobe
so it becomes night once more.
My only privacy
is with myself,
at times I’m so far
I don’t recognize myself,
but they talk to me, watch me
and there I am,
at times I’m so close
I can spare knowing me.
In the morning I will recover
my identity
like one who puts her toes
inside the quilt’s capsule
so that they form a whole,
so that they complete a whole.
 
To the traitor/ess
I do not know you
as a person,
you’re not on my path
or maybe yes, as one more mask.
This I know now.
I don’t know if I’ll know later
when the various layers
of myself overlap
and I fly over the cosmos
in the space capsule
of my quilt.
I’m not me
but my balance is so delicate
that I can try to be me,
and some do try again
(psycho)
for the pleasure of recognizing themselves.
 
Noni Benegas
Translated by Robin Ouzman & Amparo Arrospide
 

CASI UN NOCTURNO
 
La culpa es un argumento
para sentirse vivo, el miedo
otro;
la defensa, cualquier defensa
improvisada ante una amenaza,
otro;
ser más inteligente que alguien
(y que lo digan)
otro;
recordar cómo habíamos preparado todo
para escribir sin culpa
en vez de haraganear,
el mejor, quizás,
a fin de no pegar ojo
y sentir la vida pasar.
Preocuparse por los amigos lejanos
que no llaman y se ignora si aún viven
otro,
pero el argumento máximo
para sentirse vivo es sentir
que se está perdiendo el tiempo.
Cualquier aliciente,
droga o apósito que cure
del “malheur de vivre”
es, en definitiva, un
propulsor de la culpa
del hecho de estar vivo
sin estarlo lo suficiente.
Pensar que a nadie le importa
y no hay ninguna amistad
que se interese,
nos hace proclives
a experimentar la culpa
que a su vez permite
experimentar la sensación
de estar vivos,
y me niego a hablar en singular
porque no se si yo,
fuera del lenguaje,
estoy viva
en particular.
Es la hora en que los lobos
salen a aullar a la naturaleza
inhóspita;
apenas percibo los dedos de mis pies
que arañan el borde de la cama
y se frotan entre si,
como palillos sobre lejanos tambores;
su percusión reverbera
en mi cuerpo con oídos encerados
de momia
pero más vivo,
que el reloj de Clarice
palpitando en la madrugada.
 
Nada tiene sentido,
¿lo tendría si viviera contigo,
X, H o J de mi pasado, presente, o futuro?
Y aquí,
sin perro ni gato
ni reloj alrededor
sobrevivo;
pero aún así,
pero aún así,
si pierdo el tiempo en esta comprobación,
la calculadora mental
barrunta la falta
y me condena
con ese argumento lúcido
a experimentar la culpa que me hace sentir viva
de mala manera.
 
Al amigo que nos da de comer
para reforzar su vitalidad
mientras alimenta la nuestra,
le replico, en esta incertidumbre
de existir, con simpatía
pero sin té,
porque quita el sueño
y te hace pensar,
lo cual impide
vivir
como algo natural.
 
Vivir es natural
como este ligero frescor
en la espalda,
y la leve molestia
del edredón demasiado cálido
que hace que te quites y pongas
-sucesivamente-
las palabras de la vida
con sus dudas y recovecos:
vivo, viviente, sobreviviente.
 
De a poco nace
el apetito;
sigo viviendo
a medida que despierto
y volteo sobre la cama
-izquierda, derecha-
con ganas de que venga el día
y pueda “ficar bonito”.
 
Empiezo a entender
la enumeración de oficios en St John Perse;
tiene que haber sido
de madrugada,
mendrugos de hombre
desparramados en el versículo
cuya suma: uno más uno
hacen el poema.
Ya estoy de pie,
mientras ruedan
fuera de mis oídos algodonados,
ruedas de neumáticos
como olas en la vereda,
tras el cristal cerrado
tras mi vida con la cortina
echada, ya de pie
y ya retórica.
¿No has pensado tener hijos
amiga ?
no podrás dormir de noche
por sus gritos,
pero una parte tuya sí podrá hacerlo
a causa de esto…,
aunque no es argumento
la vida ajena
para perder el sueño
o recuperarlo,
hay bordes entre nosotros,
límites dentados como entre
estampillas.
 
Apago,
y enciendo,
y sigue el frescor en la espalda
como si después de tanto buscar
fuera ese el lado oscuro de la luna,
que los pies investigan
al fondo de las galaxias
por los agujeros negros,
-túneles bajo el edredón-
hacia el borde de la cama,
y entre encender y apagar
hay una fotogénesis de la noche
que aparece
a voluntad.
Clic, clac
René Daumal
clic, clac
Lota Macedo
clic, clac
Oscar Manesi
clic, clac
A. Pizarnik
clic, clac
yo, tú, él
blasfemia
error.
 
Y una asociación es como poner un vagón en una vía
para echarlo a andar,
así la noche con el clic
rueda
como el reloj de Clarice;
el reloj es la cámara que filma
el tiempo que pasa.
 
¡Qué animal tan grande
en la oscuridad!
No conozco mis límites,
enciendo
para la vergüenza de vivir
de esa mano autónoma
afuera de mi filmando
sobre papel, con lápiz,
el paripé del poeta que escribe
como una toma de película
en la cual no estoy yo;
sólo el frescor
me devuelve mis límites
y el empeine del pie derecho
cuando moldea la pantorrilla de la pierna izquierda.
Qué asco vivir
cuando tienes ganas de ir al baño
pero es sólo un avión que atraviesa
la oquedad de tu vientre como el golfo de México
antes de desencadenarse
una tormenta,
sin perder de vista
que estar vivo
es una manera de estar
acosado
por las funciones terrestres.
Cuerpo a la deriva,
pero hay demasiada luz
para decirlo
falla la noche y es
retórico.
Retórico es un retor luminoso
de carbunclos de otra época.
La oscuridad –y ahora todo
es una espalda-
desordena el mundo a la vez
que lo ordena;
quisiera tener hambre
o pis para reincorporarme
y no este frescor sin límites.
 
Me mintió
y ahora paga su mentira
con la desaparición del objeto
de su mentira.
La única razón
de estar vivo
es poder dictarme estas cosas
al oído.
 
La noche es un campo
de fosfenos y alambradas
que empieza a partir
del lóbulo frontal.
Mientras la boca
siga derramando
ésta liquidez de arriba
creeré en el alma,
clic, clac,
y aprieto el interruptor
de mi cuarto en París
en otra lámpara
en Madrid,
y sé que existo
por este tacto
clic, clac,
en la madrugada.
Me quiero enrollar en el edredón
con forma de cohete interespacial
para surcar el frescor de las galaxias,
no esta luz colorada
de la tierra
sino el polvo de estrellas,
precipitado súbitamente azul.
 
Cómo relativiza
el lenguaje…
De a poco me recupero
y cobro noción de lo real,
respiro para mi lóbulo,
para que sea de noche otra vez;
no tengo intimidad
más que conmigo misma,
y a veces estoy tan lejos
que no me reconozco,
pero me hablan y miran
y ahí me encuentro,
aunque a veces estoy tan cerca
que me eximo de conocerme.
Por la mañana recuperaré
mi identidad
como quien mete los dedos de los pies
dentro de la cápsula del edredón
para que formen un todo,
para que completen el todo.
 
Al traidor/ra
No te reconozco
como persona,
no estás en mi camino
o tal vez sí, una máscara más.
Esto que sé ahora
no sé si lo sabré luego
cuando diversas capas de mi
se superpongan
y en la cápsula espacial
de mi edredón conmigo
sobrevuele el cosmos.
Yo no soy yo
pero mi equilibrio es tan delicado
que yo puedo ser yo,
y algunos vuelven a intentarlo
(psico)
por el placer de reconocerse a sí mismos.
 

 
Noni Benegas, born in Buenos Aires and resident in Spain since 1977, is the author of seven books of poetry; a selection is collected in El Ángel de lo súbito, Ed. Fondo de Cultura Económica, (Madrid, 2014). Burning Cartography, Ed. Host, (Austin TX, 2007 and 2011) is a selection of these poems in English, and Animaux Sacrés, Ed. Al Manar (Séte 2013) in French. She has won the Platero Prize from the UN in Geneva; the Miguel Hernández National Prize for Poetry, as well as Vila de Martorell award, the Rubén Darío Prize from Palma in Mallorca, the Esquío Prize in Galicia. She is the author of the influential anthology of contemporary Spanish women poets Ellas tienen la palabra, Ed. Hiperión (Madrid, 2008, 4th edition) whose introductory essay, with a new prologue, articles, interviews and an epilogue has been recently collected by Ed. Fondo de Cultura Economica in 2017 with the same title. Ellas Resisten. Mujeres poetas y artistas (1994-2019) is a selection of her essays on women writers and artists published by Ed. Huerga & Fierro
 
Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Share and Enjoy !

Shares