Press to Enlarge. Editor PLT
Richard Vallance, meta-linguist, ancient Greek & Mycenaean Linear B, home page: Linear B, Knossos & Mycenae, http://linearbknossosmycenae.wordpress.com/
https://linearbknossosmycenae.wordpress.com/2015/03/20/sublime-sappho-the-moon-has-set-the-pleiades-in-aeolic-greek-linear-b-linear-c-english-french/
robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times
editor@artvilla.com
www.artvilla.com
Artvilla.com
French
En dépit de la lamentation. Poem by Jim Dunlap with English Translation
Authors comment:
Writing it in French was a lot easier than trying to translate it into English since the languages are so different. I had to stop and think numerous times about how to say the same thing in English. I don’t envy translators in the least.
En dépit de la lamentation
par Jim Dunlap
Si l’on croit qu’on est à même de boire à sa vie
à quatre reprises comme boire à même
autant de bouteilles de vin rassi, tout de travers !
on serait si bouleversé par telle une idée
qu’on se mettrait à se trouver
pris en tout désespoir – et le temps
aurait semblance de passer bien trop rapidement
dès cet instant-là.
Mais moi, je crois bien que la vie
dure juste assez longtemps sans ce qu’on se soucie
de petits trucs comme ça.
Car ce monde en fait trop des soucis…
pourquoi donc perdre son temps à s’inquiéter
de ce que les jours ont une limite finie.
Chacun cherche à sa façon de se faire riche et sage,
mais personne n᾿y est jamais arrivée
tout en se fiant naïvement au calendrier
pour démarquer ses accomplissements.
Que les années sont peu nombreuses !
… en dépit de tout ça, l’on doit (sur)vivre… …
de jour en jour ni sans perdre le temps
ni nous inquiéter que la vie s’écoule
comme un fleuve au précipice
vers un avenir … incertain…
…and the English. I didn’t try to turn it into a poem really. I just translated it.(Jim Dunlap)
In spite of Lamentations
If one were to believe that one might devise in one’s life
a time-frame which would be equivalent
to comparing life to four bottles of old wine …
viz a viz the baby bottle to the IV bottle,
one would be nonplussed by such an idea
to such an extent as to be overwhelmed by despair,
and time would seem to pass far too quickly
from that moment on.
But myself, I believe totally that life
passes in such a way that it’s unnecessary
to dwell on such minutiae …
Simply put, life contains far too many worries;
why then waste one’s time worrying
since our days are numbered but we don’t
know how, when or why.
Each of us would hope in his own way
to be rich and wise, but one doesn’t arrive there
by naively checking days off on a calendar
and tying them to life’s accomplishments.
The years of our lives run out quickly.
In spite of that, we must survive and live
from day to day without losing time
in worrying that the minutes flee
like a river dropping over a precipice
towards an uncertain future.
Jim Dunlap’s poetry has been published extensively in print and online in the United States, England, France, India, Australia, Switzerland and New Zealand. His work has appeared in over 90 publications, including Potpourri, Candelabrum, Mobius, Poems Niedernasse, and the Paris/Atlantic. He was the co-editor of Sonnetto Poesia and is currently a Content Admin for Poetry Life & Times. www.facebook.com/PoetryLifeTimes He is also the chief proofreader for the On Viewless Wings Anthologies, published out of Queensland, Australia. In the past, he was a resident poet on Poetry Life & Times and the newsletter editor for seven years with the Des Moines Area Writers’ Network.
You may find him here:
http://www.thehypertexts.com/
Here: http://www.whoislog.info/
Homepage: http://
Here: http://www.pw.org/content/
Here: http://www.artvilla.com/plt/
Here: http://allpoetry.com/contest/
Here: http://classicalpoets.org/
Here: http://classicalpoets.org/
Here: http://www.smashwords.com/
Here: http://allpoetry.com/column/
editor@artvilla.com
robin@artvilla.com
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
Le mystère d’amour. Love’s Mystery. Poem.Translation.Jo-Elle
Ils se parent de couleurs, de leurs plus beaux atours pour montrer leur valeur, se promènent alentour. Il semble que leur coeur, amoureux pour toujours, veut montrer sa vigueur en chantant ce beau jour. Avec quelque impudeur ils arborent leur amour, et affichent leur ardeur comme de vrais troubadours. Alors ils passent des heures à danser, faire la cour, sans soucis des rieurs vers leur but sans détour. Pourquoi vont-ils sans peur, comment savent-ils toujours où trouver le bonheur, c’est le mystère d’amour.
***
Love’s mystery
They dress in colour, in their best finery, to show their valour, and walk without hurry. It’s their heart’s nature to be in love always. To show their vigour they sing throughout the days. Like real troubadours they display their feelings, express their ardour, immodest little things. That’s why they spend hours court without any shame, coloured like flowers, flying straight to their aim. Why they go fearless, in complete liberty, how they find happiness, that is love’s mystery.
***
À une jeune Aphrodite de marbre. Sonnet CXCI.Poem.Thierry Guinhut
Suis-je pour toi Orphée, babilleur de clichés,
Ramasseur de vieilleries et de métaphores,
Hyperboles usées, lyrisme peu sonore,
Bibliothèque d’illusion et vanités ?
Une Muse m’appelle où je suis son cercueil …
Se peut-il que de la poussière du recueil,
Ta blondeur, ta joue rose et ta langue fertile
Jaillissent en robe printanière et fragile ?
Erato nuageuse, Aphrodite ivoirine
Ont étreint tous leurs doigts pour nous unir, torrides,
Et gaspiller mes dons en un ruban d’épines
Où roses flétries du corset des vers anciens
N’atteignent pas ferveur d’une cuillère vide,
Ni jeu labile des poètes de demain.
Thierry Guinhut, born in Poitiers, France, in 1956, is an art and literary critic, who has frequently contributed to the journals Art Press, Calamar, La République des Lettres, La Revue des Deux Mondes, Encres Vagabondes and Edelweiss. Lately, his articles researching literature in foreign languages have appeared in Le Matricule des Anges, Europe and L’Atelier du roman. He has also exhibited his photography of the ponds of la Brenne and la Montagne Noire (The Black Mountain), and has held vernissages of his paintings and collages he calls “geographical triptychs”. His photograph, Le Marais poitevin (The Poitiers Marsh), well received by the press, was acclaimed winner of le Grand prix Hippolyte Bayard de Photographie 1991 (The Hippolyte Bayard Grand Prize in Photography 1991), earning him his place among the 70 modern Masters of Right Brain Left Brain Photography (Amphoto, New York, 1994). As a prose writer, he is working on a huge “polymorphous” novel, La République des rêves (The Republic of Dreams), and another novel, Les Métamorphoses de Vivant (The Metamorphoses of one’s Life), which is a mixture of fantasy, social criticism and philosophical dialogue. We are publishing a few of his lovely sonnets in his series, À une jeune Aphrodite de marbre (To a Young Aphrodite in Marble) from his anthology, Muses Academy, TBP. For more information, visit his blog,
http://www.thierry-guinhut-litteratures.com/
http://www.artvilla.com/plt/a-une-jeune-aphrodite-de-marbre-sonnet-cxci-poem-thierry-guinhut/
Thierry Guinhut (1956— ) né à Poitiers, est critique d’art et de littérature, qui a souvent collaboré à Art-Press, Calamar, La République des Lettres, La Revue des Deux Mondes, Encres Vagabondes et Edelweiss. Aujourd’hui, on lit ses articles et ses études principalement consacrés aux littératures étrangères dans Le Matricule des Anges, Europe et L’Atelier du roman. Photographe, il a réalisé des expositions sur les étangs de la Brenne et sur la Montagne Noire, en y ajoutant les peintures et collages des « triptyques géographiques ». Salué par la presse, Le Marais poitevin fut couronné par le Grand prix Hippolyte Bayard de Photographie 1991 et lui valut de figurer parmi les 70 Modern Masters of Right Brain Left Brain Photography (Amphoto, New York, 1994). Écrivain, il prépare un vaste roman polymorphe, La République des rêves, et un roman mêlant fantastique, critique sociale et dialogue philosophique, Les Métamorphoses de Vivant, ainsi que Muses Academy. Dans cette anthologie, nous vous présentons quelques-uns de ses beaux sonnets tirés de son recueil : À une jeune Aphrodite de marbre à paraître. Pour plus de renseignements, veuillez consulter son blog : http://www.thierry-guinhut-litteratures.com/
http://www.artvilla.com/plt/a-une-jeune-aphrodite-de-marbre-sonnet-cxci-poem-thierry-guinhut/
This sonnet is pre-published with the permission of the Editor-in-chief from:Richard Vallance, editor-in-chief. The Phoenix Rising from the Ashes: Anthology of sonnets of the early third millennium = Le Phénix renaissant de ses cendres : Anthologie de sonnets au début du troisième millénaire. Friesen Presse, Victoria, B.C., Canada. © 2013. approx. 240 pp. ISBN Hardcover: 978-1-4602-1700-9 Price: $28.00 Paperback: 978-1-4602-1701-6 Price: $18.00 e-Book: 978-1-4602-1702-3 Price: TBA
300 sonnets & ghazals in English, French, Spanish, German, Chinese & Persian. 30 sonnets in this anthology are to be pre-published by our permission in Poetry Life & Times (UK) which has exclusive sole rights prior to the publication of the anthology itself. Readers may also contact Richard Vallance, Editor-in-Chief, at: vallance22@gmx.com for further information.http://vallance22.hpage.com/
W.S.Sonnet 53.French Translation Richard Vallance
Tiré de = from:The Phoenix Rising from the Ashes: Anthology of sonnets of the early third millennium = Le Phénix renaissant de ses cendres : Anthologie de sonnets au début du troisième millénaire. Victoria, British Columbia: Friesen Press, © 2013 / Chapitre 2 : sonnets en français Sonnet 53 d’après le Sonnet LIII (53) de William Shakespeare Alexandrin Laquelle serait l’essentielle à te définir, Des ténèbres innombrables qui te poursuivent ? Parmi ces pénombres qui veulent se réunir À toi, à qui est la mine plus inexpressive ? Décrire Adonis, et son image dans la glace Veut te contrefaire aussi bien qu’il t’affaiblit ; Les beaux-arts, auraient-ils, Hélène, autant de grâce, Que la frise hellénique, elle qui t’embellit ? L’on voit au beau printemps s’épanouir l’année, Dont la foison est trop exquise et un atout, Mais elle a moins d’abondance que ta Beauté ; Te voilà donc bénie et reconnue partout. Qu’elle soit prévisible, la grâce t’appartient, Et la constance imprévisible aussi bien. Richard Vallance
Le Sonnet 53 de Richard Vallance a été publié dans le vol. 7, numéro 3, été 2007, page 18 de Sonnetto Poesia ISSN1705-4524= was previously published in Sonnetto Poesia ISSN 1705-4524.Vol. 7 No. 3 summer 2007, page 18
Dit-il : Cette nouvelle version du sonnet que j’ai composé en français ne constitue pas du tout une simple traduction. C’est en effet ma création originale du sonnet 53 de William Shakespeare (1564-1616). My version of William Shakespeare's Sonnet 53 is simply not to be construed as a running translation of the original. It is in fact my own original creation. Sonnet LIII What is your substance, whereof are you made, That millions of strange shadows on you tend? Since every one hath, every one, one shade, And you, but one, can every shadow lend. Describe Adonis, and the counterfeit Is poorly imitated after you; On Helen’s cheek all art of beauty set, And you in Grecian tires are painted new: Speak of the spring and foison of the year; The one doth shadow of your beauty show, The other as your bounty doth appear; And you in every blessed shape we know. In all external grace you have some part, But you like none, none you, for constant heart. William Shakespeare (1564-1616) Commentaires sur la recréation du sonnet 53 de William Shakespeare par Richard Vallance = Comments on Richard Vallance’s recreation of William Shakespeare’s Sonnet 53 into French: Ta recréation du sonnet de Shakespeare, fort réussie, me touche d’autant plus que... passim... [j]e viens de comparer d’un peu plus près ton sonnet 53 avec l’original... passim... et les traductions d’Henri Thomas et Armel Guerne. Si tu t’éloignes parfois délibérément de la lettre, tu saisis l’esprit des Sonnets de Shakespeare, en particulier la musicalité et les antithèses, dont celle de la chute. (Thierry Guinhut, France.) http://www.thierry-guinhut-litteratures.com/) Translated: Your recreation of Shakespeare’s sonnet, a success in itself, affects me all the more when I compare it with the translations of Henri Thomas and Armel Guerne. If you occasionally stray from the letter, you never stray from the spirit of Shakespeare’s sonnets. Your French faithfully reflects the musicality, the play on antithesis and the surprising twist of his rhyming couplet. Had Richard Vallance only carried the images of Sonnet 53 safely across the pond to lay them down in new Alexandrine accommodations, his achievement would have been notable; but he has done something rarer... by reminding us of the Sonnet’s intentions. He has given us a love poem: one that no Dark Lady would easily resist. (Becca Menon, Becca Books, NYC) I read your translation/adaptation of sonnet 53 and enjoyed it ― a strange effect of translations is sometimes one understands an aspect of the original better in the translation; Shakespeare’s already moderately remote from us, that is our use of the English. So your translation brings several aspects of the original to light which are perhaps a bit opaque in the original. (Howard Giskin, Department of Modern and Classical Languages, University of Connecticut, Storrs)
Vraiment la traduction du sonnet 53 de W.S. est excellent. Je peux te dire qu’en français ça coule avec une douceur infinie. C’est de toute beauté. Gilles Le Chasseur (Rimouski, Québec, Canada)
Translated: Your translation of W.S.'s Sonnet 53 is excellent. I can honestly say
that it flows with infinite grace in French. It is a thing of beauty.
We urge readers of these sonnets in Poetry Life & Times pre-published from The Phoenix Rising from the Ashes = Le Phénix renaissant de ses cendes. Victoria, B.C., Canada, Friesen Press, © June 2013 300 sonnets in English, French, German, Chinese & Farsi, http://vallance22.hpage.com/, to visit the site. Readers may also contact Richard Vallance, Editor-in-Chief, at: vallance22@gmx.com for further information.
Fireworks. Sonnet.Poem.Candice James
Bold fireworks splashed against a blackened sky Flared up to burn night down to raw red dawn. We travelled light with broken compass nigh, With nothing left of value we could pawn. We trusted in the knowledge of the wind, And drifted on the wet silk of her lip, Until our vows of love became unpinned. Untangled heartbeats. Unjoined at the hip. An ancient masterpiece now out of fashion, We spun beneath the axis of the moon. Two star crossed lovers in a web of passion, We witnessed midnight crashing into noon. Erased, we’re the collision of two comets; New ink stains blurred on antiquated sonnets. Candice James was born in New Westminster, BC and is a poet, artist, musician, and singer/songwriter. She is currently serving her second three year term as Poet Laureate of the City of New Westminster. CANDICE IS ALSO President of Royal City Literary Arts Society Advisory Board Member Muse International (India) Advisory Board Member of the Federation of BC Writers Past President of the Federation of BC Writers Author of 7 poetry books: ”A Split In The Water”; “Inner Heart – a journey”; “Bridges and Clouds”; “Midnight Embers – a Book of Sonnets” “Shorelines” – a book of villanelles “Ekphrasticism – Painted Words” “Purple Haze” Awards Received Writers International Network “Distinguished Poet 2013” Pentasi B – Phillippines “Woman of Prestige 2013” Honorary Professor International Academy of Arts (Greece) Keynote speaker/panelist at “Word On The Street” Vancouver, BC “Black Dot Roots Cultural Collective” Vancouver, BC “Write On The Beach” White Rock, BC “Writers’ Etc” Los Angeles, CAThis Sonnet Fireworks appears in the The Phoenix Rising from the Ashes: Anthology of sonnets of the early third millennium = Le Phénix renaissant de ses cendres : Anthologie de sonnets au début du troisième millénaire. Vallance, Richard, Ed-in-Chief. Victoria, British Columbia: Friesen Press, © Some 300 sonnets and ghazals in English, French, Spanish, German and Farsi ―published at Friesen Press, and now available. Friesen Press will do all the marketing and distribution. To be available in major bookstores & through all major online order channels such as Amazon.com, Alibris.com, Smithsbook's, Ebay and Barnes & Noble: For more information on the anthology, please visit our site. The Phoenix Rising from the Ashes = Le Phénix renaissant de ses cendres http://vallance22.hpage.com/
editor@artvilla.com
robin@artvilla.com
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
The Phoenix Rising from the Ashes: Anthology of Sonnets. Le Phénix renaissant de ses cendres : Anthologie de sonnets. Poetry. Richard Vallance.
The Phoenix Rising from the Ashes: Anthology of sonnets of the early third millennium
= Le Phénix renaissant de ses cendres : Anthologie de sonnets au début du troisième millénaire.
Vallance, Richard, Ed-in-Chief. Victoria, British Columbia: Friesen Press, ©
Some 300 sonnets and ghazals in English, French, Spanish, German and Farsi ―published at
Friesen Press, and now available.
Friesen Press will do all the marketing and distribution.
To be available in major bookstores & through all major online order channels
such as Amazon.com, Alibris.com, Smithsbook's, Ebay and Barnes & Noble:
For more information on the anthology, please visit our site.
The Phoenix Rising from the Ashes = Le Phénix renaissant de ses cendres
Who’s Really Learned from Experience on the World Stage.Poem. Jim Dunlap
Why do Americans detest the French?
The answer is patently simple and plain:
but it gives U.S. national pride a wrench.
The French find senseless warfare inane,
teach their kids to think for themselves,
to study — and never to drop out of school.
Faced with a problem, the Frenchman delves
to the bottom, isn’t shown as a fool
by taking religious inanities to heart.
The Frenchman knows there’s a world out there,
and never puts the horse before Descartes.
He’s wily, tenacious, tough and aware.
Famed as a lover, he’ll fight if he must,
but invades no one if his cause is not just.
***
Jim Dunlap’s poetry has been published extensively in print and online in the United States, England, France, India, Australia, Switzerland and New Zealand. His work has appeared in over 90 publications, including Potpourri, Candelabrum, Mobius, Poems Niedernasse, and the Paris/Atlantic. He was the co-editor of Sonnetto Poesia and is currently a Content Admin for Poetry Life & Times. www.facebook.com/PoetryLifeTimes He is also the chief proofreader for the On Viewless Wings Anthologies, published out of Queensland, Australia. In the past, he was a resident poet on Poetry Life & Times and the newsletter editor for seven years with the Des Moines Area Writers’ Network.
You may find him here:
http://www.thehypertexts.com/
Here: http://www.whoislog.info/
Homepage: http://
Here: http://www.pw.org/content/
Here: http://www.artvilla.com/plt/
Here: http://allpoetry.com/contest/
Here: http://classicalpoets.org/
Here: http://classicalpoets.org/
Here: http://www.smashwords.com/
***
editor@artvilla.com
robin@artvilla.com
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com