Nominated for the Push Cart Prize. Key of Mist. A Poem by Guadalupe Grande. Translated from Spanish.

Poetry Life and Times
  Key of Mist is an excerpt from the collected poems Key of Mist
 
key-of-mist-thumb

                                                                  KEY of MIST

I

Behind the fence there´s a ditch
and behind the ditch
there´s a chest devastated by the journey.
Who arrives here and how
and after perhaps?
Who arrives and says and names
and leaves their hands stuck to this fence
as stamps are stuck to envelopes,
to return where 
to return to then
to return to later, never again?
       The compass rose rolls amongst the rubble,
       rolls on the banks of gravel,
       on the edge of ash,
       and leaves its petals of distance,
       its shipwreck of durum-wheat and pollen,
       beneath the wheels of the car which has just passed.
Time for the word time
         amidst the rubble of the tower of babel.

II

But now there´s the ditches:
       water ditches
       light ditches
       gas ditches
       ditches for words.
I am spelling
while telling myself
that it can´t be today,
that there is too much rush,
that life´s a disaster
or nonsense
or a useless disquiet,
and due to that, today there´s no time:
                                                             time for nothing, time for what.

III

I open the door, switch on the light,
turn on the tap:
I´d like to know whom to call.
The sound of traffic enters through the window;
I hear the rumours of travellers
I listen to the sound of the inhabitants
         and builders
                           of this language without words.

IV

I speak in gurgles
as if a key of mist
were laid across my throat,
a key fogged up by noise,
a key flooded by light,
      a gas key
      a water key
      a doorless key,
      a definitely shadowy key
buried inside my throat,
in the ditch of my bewildered throat.

V

Behind each fence there is a ditch,
behind each ditch there is a journey.

         The compass rose crosses
         the city tunnels:
         from its smoky petals it brings
         forth mossy farewells,
         the empire of forget-me-nots,
         paper for unwritten letters,
         humiliated stamps
         and a devastated chest in the building 
         of music
                       or language
                                           or city noise.

Under the asphalt of these roads
the tower of babel grows
sad and useful.

VI

I turn on the tap in the kitchen
and while water runs through the sink
I wonder which words 
this thread of order and cleanliness is spelling,
which key I should switch to, to understand
the language of fences, the language
of ditches,
the underground sound
of migrating birds
opening without any key this city´s gates,
           without a key,
           at last, 
                                      at last.

LA LLAVE DE NIEBLA

I

Detrás de la valla hay una zanja
y detrás de esa zanja
hay un pecho desolado en el viaje.
¿Quién llega hasta aquí y cómo
y luego tal vez?
¿Quién llega y dice y nombra
y deja sus manos pegadas a esta valla,
como se pegan los sellos a las cartas,
para volver a dónde
para volver a entonces
para volver a luego nunca más?

Rueda la rosa de los vientos por los escombros,
rueda a la orilla de la grava,
al borde de la ceniza,
y deja sus pétalos de distancia,
su polen náufrago y candeal,
bajo las ruedas del coche que acaba de pasar.

Tiempo para la palabra tiempo
        entre los escombros de la torre de babel.

II

Pero ahora están las zanjas:
        zanjas de agua,
        zanjas de luz,
        zanjas de gas,
        zanjas para las palabras
que pronuncio
mientras me digo
que hoy no puede ser,
que hace mucha prisa,
que la vida es un desastre
o un disparate
o un desasosiego inútil,
debido a lo cual hoy no hay tiempo:
         tiempo para nada, tiempo para qué.

III

Abro la puerta, enciendo la luz,
abro el grifo:
quisiera saber a quién llamar.
Entra el sonido del tráfico por la ventana;
oigo el rumor de los viajeros,
escucho el sonido de los habitantes
           y de los constructores
                    de este idioma sin palabras.

IV

Hablo a borbotones,
como si tuviera una llave de niebla
atravesada en la garganta,
una llave empañada por el ruido,
una llave anegada por la luz,
         una llave de gas,
         una llave de agua,
         una llave sin puerta,
         una llave definitivamente umbría,
enterrada en mi garganta,
en la zanja de mi desconcertada garganta.

V

Detrás de cada valla hay una zanja,
detrás de cada zanja hay un viaje.
         La rosa de los vientos cruza
         los túneles de la ciudad:
         trae entre sus pétalos de humo
         el musgo de las despedidas,
         el imperio de los nomeolvides,
         papel para cartas no escritas,
         humillados sellos
         y un pecho desolado en la construcción
         de la música

                           o el lenguaje
                                             o el ruido de la ciudad.
Bajo el asfalto de estas calles
crece la torre de babel
triste y útil.

VI

Abro el grifo en la cocina
y mientras corre el agua por el fregadero
me pregunto qué palabras pronuncia
este hilo de orden y limpieza,
qué llave debo abrir para entender
el lenguaje de las vallas, el idioma
de las zanjas,
el sonido subterráneo
de las aves migratorias
que abren sin llave alguna las puertas de esta ciudad,
         sin llave,
         por fin,
                                por fin.

 
 

guadalupe-grande-2001
 
 
GUADALUPE GRANDE
Madrid, 1965.

 
 
She has written the following books of poetry: El libro de Lilit (1995), La llave de niebla (2003), Mapas de cera (2006) and Hotel para erizos (2010).
 
 
She has been translated into French in the book Métier de crhysalide (translation by Drothèe Suarez and Juliette Gheerbrant (2010) and into Italian, in the volume Mestiere senza crisalide (translation by Raffaella Marzano (2015). She made the selection and translation of La aldea de sal (2009), an anthology of Brazilian poet Lêdo Ivo, together with poet Juan Carlos Mestre.
 
 
Her creative work extends to the territory of photography and visual poetry.http://guadalupegrande.blogspot.com.es/
 
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
 
Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Portrait July Sotillo 2016 by Amparo
 
 
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Motherbird.com, Artvilla.com & Poetry Life & Times, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) and The Honest Ulsterman. His last publications are a volume of collected poems All the Babble of the Souk & Key of Mist, a translation from Spanish of the poems by the Spanish poetess Guadalupe Grande, both are published by Aquillrelle.com and available at all main online tributaries. For further information about these publications with reviews and comments see Author Robin..
 
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
 
Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop
 
 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of
 
 

Share and Enjoy !

Shares

Loop. A Poem by Amitabh Vikram Dwivedi

It was a play,
A simple manipulation,
When your fingers ran parallel-
Crosswise
Or lengthwise,
And you created a loop.

But it was not a play,
Only a manipulation,
When your fingers ran parallel-
Crosswise
And lengthwise
And you suspended yourself
Into that loop.

As a child, I know mother that-

Now

      you

Are                         Not

living.
 

 
avd-smiling

Amitabh Vikram Dwivedi is assistant professor of linguistics at Shri Mata Vaishno Devi University, India. His research interests include language documentation, writing descriptive grammars, and the preservation of rare and endangered languages in South Asia. He has contributed articles to many Science Citation Index journals.

His most recent books are A Grammar of Hadoti (Lincom: Munich, 2012), A Grammar of Bhadarwahi (Lincom: Munich, 2013), and a poetry collection titled Chinaar kaa Sukhaa Pattaa (2015) in Hindi.

As a poet, he has published more than 100 poems in different anthologies, journals and magazines worldwide. Until recently, his poem “Mother” has been published as a prologue to Motherhood and War: International Perspectives (Eds.), Palgrave Macmillan Press. 2014.

 
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
 
Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop
 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk

Share and Enjoy !

Shares

Naming the Beetles. A Poem by David Chorlton

 

A dozen beetles suddenly
are clustered on a leaf,
black with red designs
on their glistening backs
 
with six more farther
down the stem.
What can we say
we are seeing? Drops
 
of poison or a sweet
confection from
the spirit world? Pinpricks
on a lacquered base
 
or the blood
from an animal so long extinct
it has to bleed from
an adopted skin?
 
They shine in a manner
almost sinister, yet
the way they cling
to each other
 
suggests they have arrived
as a message conveyed
through space and time
as a warning to act
 
in the common interest
before it disappears.
Soon enough
they leave us wondering
 
what was here
with a gloss and such
delicate legs they must
have walked on light
 
to wherever they went.

 
 
100_3161
 
 
David Chorlton is a transplanted European, who has lived in Phoenix since 1978. His poems have appeared in many publications on- and off-line, and reflect his affection for the natural world, as well as occasional bewilderment at aspects of human behavior. His most recent book, A Field Guide to Fire, was his contribution to the Fires of Change exhibition shown in Flagstaff and Tucson in Arizona.
 
 
 
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
 
Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop
 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk

Share and Enjoy !

Shares

Announcement. Collected Poems. Key of Mist. Translated from Spanish

guadalupe-grande-2001

GUADALUPE GRANDE
Madrid, 1965.

She has written the following books of poetry: El libro de Lilit (1995), La llave de niebla (2003), Mapas de cera (2006) and Hotel para erizos (2010).

She has been translated into French in the book Métier de crhysalide (translation by Drothèe Suarez and Juliette Gheerbrant (2010) and into Italian, in the volume Mestiere senza crisalide (translation by Raffaella Marzano (2015). She made the selection and translation of La aldea de sal (2009), an anthology of Brazilian poet Lêdo Ivo, together with poet Juan Carlos Mestre.

Her creative work extends to the territory of photography and visual poetry.http://guadalupegrande.blogspot.com.es/

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).

robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Motherbird.com, Artvilla.com & Poetry Life & Times, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) and The Honest Ulsterman. His last publications are a volume of collected poems All the Babble of the Souk & Key of Mist, a translation from Spanish of the poems by the Spanish poetess Guadalupe Grande, both are published by Aquillrelle.com and available at all main online tributaries. For further information about these publications with reviews and comments see Author Robin..

www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop

goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk

Share and Enjoy !

Shares

Flunking the Turing Test. A Poem by Becca Menon

                           Come on, body, what’s with the chronic wincing
                           We’ve heard these gripes before.  What good do they do?
                           Stop whining!  And anyhow, who’s in there?  Are you
                           Even real, like really the Real Me, the Pain Me – or Not-Me?
                           Belly, “You’re hungry!” and “Ow!” just aren’t convincing.
                           Ears?  Eyes?  Hacked or hackneyed…  I? think? I’m a Bot-me.

 becca-menon-photo

 

Becca Menon is an American writer whose largely narrative poetic works, based in myth, fairy tale, folklore and Scripture have been hailed internationally in countries such as Iran, India, Iraq, Canada and the United Kingdom as well as the United States.  Some shorter works, essays and translations appear in print and online in publications that include Parnassus, Mezzo Cammin, Kritya, Antiphon and others.  She is associate editor of Phoenix Rising¸ a multilingual sonnet anthology.     www.BeccaBooks.com.




 
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
 

Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop
 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk

Share and Enjoy !

Shares

The Saguaro Cactus. A Poem by Mary Bone

 

The Saguaro with its
Prickly fingers
Lifted me up
From the desert floor
With a glare.
 
My bones devoid of moisture,
Continue to glisten
In the brightness of the sun.

 
mary-bone
 
Bio. I have been writing poetry since the age of twelve. Some of my poems can be seen online at http://www.outlawpoetry.com/category/mary-bone/ and The Poetry Project. I have had two books of poetry published. One of my short stories is currently posted online at Spillwords. Oklahoma Today Magazine accepted my poem, ”Other Warriors,” for their July/August issue.
 
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
 
Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated Amparo Arróspide. Robin Ouzman Hislop
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk

Share and Enjoy !

Shares

5 Byron Slang Poems by Chistopher Barnes

Lord Byron Makes A Sexual Health Clinic Appointment
Oh that thou                   muntered a laundered dossbag
      The fool                     and his bust juice gratefully unplug
The solitude                   of recovering is a slider’s brother
   Has lost its                scrangy thrills
There may be others     drooly on Monte Blanco
   I am not                     a lamp-genie, more-time!
I feel an ebb                    the hoolies fade
And the tide vibes         onto its raggedy hem
 
Glossary of slang: Muntered – Minging, Bust Juice – Semen, Slider – Shirker, Drooly – Attractive, 
More-Time! – Laters, Hoolie – Wild Party, Scrangy – Dirty.

 
Lord Byron Leaves DNA On A Cup
Perhaps – the workings          of astrals and identities smudge
   Within me,                           the pissant double helix uncoils
Brought on                               by an inconsiderable flob
   Perhaps a harder               look would evidence bones
For all                                       ridgy-didge night stars we infest
And with light                          the pinpoint takes its centre, these
Have taught me                       skin-pops too are evolving 
The chief companion              is human dregs

 

Glossary of slang: Pissant – Trifling, Flob – To Spit, Ridgy-Didge – Honest.


 
Lord Byron Goes For An Ultrasound
Kingdoms and empires                      jitter in cell grits
  I have outlived                                  rang-a-tang infirmities  
And when I                                           coffee-spit incubated bile
  Of my own years                              as a yo-boy all edged
Like a wild                                            flapdoodle in derro-ville
  Something –                                     gutsachey pops
A spirit of                                              twannie indulgence
Even for                                                me it’s a zofting flinch
 
Glossary of slang: Rang-A-Tang – Belligerent, Yo-Boy – Hooligan, Edged – Nervous,
Flapdoodle – Fuss, Derro-Ville – Derelict, Twannie – Stupid, Zofting – Pleasing.
Lord Byron Bungee Jumps For Charity
For thee                                               this wooshious stunt
   I know myself                                 peaky, devil-may-care
We were and are                                 mardies, once only the S.A.S.
   Beings                                            stoked for function
It is the same                                       psych out any aviation blonde entertains
   From life’s                                       wilding nerves
We are entwined                                  star-spas, chavvie-close
The tie which bound                            rakes up wamba for the penniless
 
Glossary of slang: Wooshious – Excellent, Peaky – Euphoric, Mardies –Softies,
Psych Out – Unnerve, Aviation Blonde – Peroxided, Wilding – Running Amok, 
Star-Spas – Mates, Chavvie – Underclass, Wamba – Money.

 
Lord Byron Is Tracked By GPS
But saving this                           on underware’s index
   You like vanilla                     meridians, barista forth
Such as in Monmouth-Street    where window-lickers dawdle
   Would rig flave                     clientele to exquisite buffage
And even                                     skells import loveliness
Where prettier                             droids wheeze rettes
For, bating Covent Garden        all le chat
No place                                      is ever fugly in unsparkling light

 

Glossary of slang: Underware – Personal Computer Files, Vanilla – Innocuous,
Window-Licker – Slow Wit, Flave – Stylish, Buffage – Attractive, Skells – The Homeless, 
Droids – The Unimaginative, Le Chat – Banter, Rettes – Cigarettes,Fugly – Fuck Ugly
 
 
 

christopher barnes photo 3

Some bio details…
In 1998 I won a Northern Arts writers award. In July 200 I read at Waterstones bookshop to promote the anthology ‘Titles Are Bitches’. Christmas 2001 I debuted at Newcastle’s famous Morden Tower doing a reading of my poems. Each year I read for Proudwords lesbian and gay writing festival and I partook in workshops. 2005 saw the publication of my collection LOVEBITES published by Chanticleer Press, 6/1 Jamaica Mews, Edinburgh.

On Saturday 16Th August 2003 I read at the Edinburgh Festival as a Per Verse poet at LGBT Centre, Broughton St.

I also have a BBC web-page www.bbc.co.uk/tyne/gay.2004/05/section_28.shtml and http://www.bbc.co.uk/tyne/videonation/stories/gay_history.shtml (if first site does not work click on SECTION 28 on second site.

Christmas 2001 The Northern Cultural Skills Partnership sponsored me to be mentored by Andy Croft in conjunction with New Writing North. I made a radio programme for Web FM community radio about my writing group. October-November 2005, I entered a poem/visual image into the art exhibition The Art Cafe Project, his piece Post-Mark was shown in Betty’s Newcastle. This event was sponsored by Pride On The Tyne. I made a digital film with artists Kate Sweeney and Julie Ballands at a film making workshop called Out Of The Picture which was shown at the festival party for Proudwords, it contains my poem The Old Heave-Ho. I worked on a collaborative art and literature project called How Gay Are Your Genes, facilitated by Lisa Mathews (poet) which exhibited at The Hatton Gallery, Newcastle University, including a film piece by the artist Predrag Pajdic in which I read my poem On Brenkley St. The event was funded by The Policy, Ethics and Life Sciences Research Institute, Bio-science Centre at Newcastle’s Centre for Life. I was involved in the Five Arts Cities poetry postcard event which exhibited at The Seven Stories children’s literature building. In May I had 2006 a solo art/poetry exhibition at The People’s Theatre

The South Bank Centre in London recorded my poem “The Holiday I Never Had”; I can be heard reading it on www.poetrymagazines.org.uk/magazine/record.asp?id=18456

REVIEWS: I have written poetry reviews for Poetry Scotland and Jacket Magazine and in August 2007 I made a film called ‘A Blank Screen, 60 seconds, 1 shot’ for Queerbeats Festival at The Star & Shadow Cinema Newcastle, reviewing a poem…see www.myspace.com/queerbeatsfestival On September 4 2010, I read at the Callander Poetry Weekend hosted by Poetry Scotland. I have also written Art Criticism for Peel and Combustus Magazines. I was involved in The Creative Engagement In Research Programme Research Constellation exhibitions of writing and photography which showed in London (march 13 2012) and Edinburgh (July 4 2013) see http://www.researchconstellation.co.uk/ . I co-edit the poetry magazine
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk

Share and Enjoy !

Shares

~SCHIZOPHRENIC TENDENCIES~A Poem by James Dennis Casey 1V.

 
I know my flaws
Holding on to the darkness
As I step out of the light
 
I did everything I ever did
I own up to it too
Never hiding behind a phrase
 
“The devil made me do it”
Not in my vocabulary
 
Good
Evil
Never satisfied
Either way
I keep them both hungry
 
Sometimes I recognize myself
Others I don’t
The times in between
Are madness
 
Schizophrenic tendencies
Of a multi-faceted gem
 
I fuel myself with whiskey
Fight
Drink
Fuck
 
Yet my heart is full of empathy
Forgive
Forget
Love
 
Many different faces
Many different masks
 
Hobo lullabies
Rich man dreams
Commando stain pants
Fresh clean shirt

 

 
james-dennis-casey-iv-jpg
 
I fancy myself as a bard & wordsmith, madman, artist, free thinker, cat lover, hat lover, owl enthusiast, and crystal collector. My poems have been featured in print form on two separate occasions. My poem “A Philosophical Treasure Chest” was picked for the anthology ‘Where the Mind Dwells’ after wining a submission contest, and five of my poem submissions were accepted to be in ‘Tribute-Pirates Anthology’ by Writing Knights Press. Some of my poetry has also been in the pages of various online magazine publications. Poetry Blog: http:// jdcivskeletonsfrommycloset. blogspot.com/
Rev.James Dennis Casey IV. Ordained Dudeist Priest at Dudeism, the Church of the Latter-Day Dude
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk

Share and Enjoy !

Shares