En el Oído del Viento. Collected Poems. Amparo Arrospide. Reviewed by Jose Antonio Pamies

 
Su antigua música el desdecir diciéndose
el vértice del miedo y su pregunta
al filo de un abismo
como si de prestado no viviésemos miedo
 
Ah no lo desconoces alguna vez de niño lo sentiste
bajo sábanas amargas o dichosas
de pronto alargar su dedo oscuro
 
el miedo amigo el miedo cómplice
restregando los flancos de otro día
barrenando certezas preguntándose aquí
cómo decirles nada cómo decir si aprietan
 
Otros imponen establecen recaudan
otros castigan evalúan deciden
otros deciden miedo
 
o nadie en absoluto ni una sola persona
y sin embargo sabes
frente al espejo sabes
callar lo sabes lo has aprendido al fin
 
Di qué pronto la costumbre nos arropa
qué pronto está debajo el escondite
y las vasijas frías del llorar
 
y el miedo nos sonríe tiritando
entrechocando dientes
cubiertos para un ya mudo comensal
tan yerto como tú que le prometes
vivir, seguir viviendo en miedo como siempre.
 
Amparo Arróspide, a poem from En el oído del viento (Baile del Sol, 2016)
 
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
 
Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 

(EN EL OÍDO DEL VIENTO, Baile del Sol, 2016)
Amparo Arróspide
 
 
En el oído del viento es el último libro de poemas publicado por Amparo Arróspide, filóloga, traductora y poeta nacida en Argentina y radicada desde hace años en Europa. En esta colección de poemas nos ofrece un trabajo singular, innovador, sorprendente, coloreado por diversos registros y voces corales, sin perder el hilo conductor de una voz afianzada: “Y a salvo yo, lectora de la vida, esto que se mueve y me sucede, donde sucedo y no hay respuestas, ni siquiera búsqueda de respuestas, un afán inútil, donde presto mi oído atento al runrún de lo que pasa y va pasando.”
 
La realidad resuena en este oído y se nos ofrece traducida con distorsión, juegos del lenguaje y toques de ironía, quizá una de las mejores formas de poner de manifiesto la situación social que atravesamos sin caer en la queja panfletaria o el lamento repetitivo.
 
Y es que lo cierto y verdad es que “Hemos descreído del género mayor, ese rumiante ante la caja de los panegíricos con olor a violeta y forma de billete bancario.”
 
El libro está dividido en tres partes: “en el oído del viento”, “el mundo en fuga” y una tercera parte “a modo de epílogo”. Encontramos en muchos de estos poemas una poesía crítica con esa realidad exterior que sutilmente nos ha ido imponiendo su dictadura de lo políticamente correcto. Es tarea de la poesía desvelar los resortes de esas trampas para acceder a la verdad, a la esencia de una realidad que a menudo difiere bastante de las apariencias: “¿Ustedes nunca fueron vendidas compradas construídas/ paseadas por los medios de incomunicación?”
 
Los poemas se enfrentan a esa labor a través de ingeniosos mecanismos que denotan un buen trabajo con el lenguaje y con la semántica, dejando apreciar el valor textual de los poemas, a la vez que encuentran diversos tipos de paralelismos con la realidad exterior a la que refieren. En esa relación de contexto los versos se abren paso significando distorsionadamente, tratando con divertimento crítico acontecimientos que nos conciernen a todos los ciudadanos.
 
Una innovadora fusión de poéticas se nos revela aquí. Por un lado, encontramos preocupaciones y motivos de fondo que podrían resumirse en estas palabras de Enrique Falcón: “Mi verdadero conflicto: que me muerden mis versos, que no tengo país.” Y por otro lado, el magnífico trabajo con el lenguaje se acerca formalmente a una poesía conceptual, cercana a los concretistas y a algunas obras de Martín Gubbins o Ignacio Miranda en su tratamiento del lenguaje administrativo y burocrático, convertido en obra de arte mediante el talento poético.
 
Esta labor a que nos referimos se aprecia en una serie de poemas que ofrecen variaciones a referencias legislativas como en “Real Decreto 624/2014” o a discursos políticos como en “Investidura MMXI” donde se alude al discurso de investidura del presidente de Gobierno actual en España. Hay en ellos un contraste de la estructura opaca, propia de ese tipo de discursos políticos, con esa magia poética que nace de los nuevos sentidos que ofrece el texto distorsionado. Ecos surrealistas de una voz que se distancia de la realidad para denunciarla mejor mediante la deformación de los significantes, el realismo de ese lenguaje político resulta tan grisáceo que en su temerario engaño no es capaz de ofrecer ni siquiera un vocabulario seductor. Esta poesía seduce y divierte, pero a su vez contiene el poso amargo de la verdad ineludible, de la corrupción, del paro, de los recortes, de las mentiras que duelen:
 
“Habrá pañoles, todos punibles, todos fungibles, todos cocodrilos,/ dignos de esputo, todos capaces de trincar en la estafeta común.”
 
Los recursos del lenguaje poético son mucho más bellos y entretenidos que ese lenguaje de los burócratas, pero desvelan también una verdad más cruda. El esperpento se hace necesario para poder afrontar el tratamiento de cuestiones que tanto nos afectan: apela a la función lúdica de la literatura a la vez que despierta el pensamiento crítico, señalándonos la realidad que tenemos que afrontar cada día.
 
“Esta es mi puesta, Luñorías./ Es una oferta de bergamota porque se sustenta en la micción/ de que contamos con miedos, meigas y vergas para salir adelante.”
 
En En el oído del viento también hay ráfagas de un registro más íntimo con poemas que apuntan a preocupaciones esenciales como el paso del tiempo, la naturaleza o el amor con ecos de César Vallejo y referencias a otras tradiciones culturales. Y también a la utilidad de la poesía, al lugar del poeta en este mundo, si es que tiene cabida más allá de infinitos interrogantes: “¿Todos los poetas no pueden…/ obtener un doctorado en sinestesia/ por la universidad de Columbia en Nueva York? /¿Trabajar de catedráticos de ciencias púnicas/ trabajar de maestras jardineras,/ trabajar?” “¿No pueden desdoblarse transmutarse / no pueden extrañarse balbucearse / y enmudecer al fin?”
 
En el contexto actual no podemos permitirnos el lujo de que este tipo de obras pasen de puntillas por las estanterías, estamos ante una apuesta innovadora y vitalista que tiende puentes y abre caminos en el marco de la poesía contemporánea. A pesar de tantas necesarias cuestiones, esta poesía no enmudecerá.
 
Cerrando el libro, a modo de epílogo, encontramos un magnífico diálogo que no podría ser más necesario: “Por su bien y por el mío, ciudadano paciente, lo engranaré en la maquinaria de la rutina social. Afortunado usted: de haberlo atendido otro (hay dos escuelas, la dura y la inflexible), dada su mórbida atracción por Sogas y Vigas ya estaría colgando. Podría hacer otro chiste fácil con los empalmes del ahorcamiento pero no lo haré. Alégrese, hombre, tiene usted permiso. ¡Pero hable, calle, alégrese!”
 
Por su bien y por el mío, ciudadano paciente, le recomiendo que se acerque a la poesía que Amparo Arróspide nos ofrece en esta obra.
 
José Antonio Pamies
 
En el oído del viento is only sold at http://www.latiendadebailedelsol.org/ Amparo Arróspide En el Oído del Viento.html

 
 
jose pamies
 
 

José Antonio Pamies (Alicante, 1981) Finalista del III Premio internacional de poesía 
Andrés Salom 2005 y del II Premio de la editorial poesia Eres Tu 2010 con Las Ruinas 
de la Aurora. Ha publicado Campos de hielo (Babilonia, Pliegos de la palabra nº 3, 2012) 
y Afonías (finalista del XXVI Premio Gerardo Diego de Poesía), así como poemas en revistas 
y numerosas antologías. Reside en Madrid, donde realiza estudia Teoría de la Literatura y 
Literatura Comparada.
 
 

José Antonio Pamies (Alicante, 1981) His early poetry collection Las Ruinas de la Aurora was a runner up at the III Andres Salom International Poetry Award in 2005 and the II poesia Eres Tu Publisher Award in 2010. He has published Campos de hielo (Babilonia, Pliegos de la palabra nº 3) and Afonías a runner up at the XXVI Gerardo Diego Poetry Award. He currently lives in Madrid, pursuing studies in Theory of Literature and Comparative Literature.

 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop
 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk

Share and Enjoy !

Shares

Announcement. Collected Poems. Key of Mist. Translated from Spanish

guadalupe-grande-2001

GUADALUPE GRANDE
Madrid, 1965.

She has written the following books of poetry: El libro de Lilit (1995), La llave de niebla (2003), Mapas de cera (2006) and Hotel para erizos (2010).

She has been translated into French in the book Métier de crhysalide (translation by Drothèe Suarez and Juliette Gheerbrant (2010) and into Italian, in the volume Mestiere senza crisalide (translation by Raffaella Marzano (2015). She made the selection and translation of La aldea de sal (2009), an anthology of Brazilian poet Lêdo Ivo, together with poet Juan Carlos Mestre.

Her creative work extends to the territory of photography and visual poetry.http://guadalupegrande.blogspot.com.es/

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).

robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Motherbird.com, Artvilla.com & Poetry Life & Times, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) and The Honest Ulsterman. His last publications are a volume of collected poems All the Babble of the Souk & Key of Mist, a translation from Spanish of the poems by the Spanish poetess Guadalupe Grande, both are published by Aquillrelle.com and available at all main online tributaries. For further information about these publications with reviews and comments see Author Robin..

www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop

goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk

Share and Enjoy !

Shares

I SEEK A FORM . . . (by Rubén Darío; translated by William Ruleman)

 
I SEEK A FORM . . .
 
(by Rubén Darío; translated by William Ruleman)
 
I seek a form my style cannot quite trace,
A bud of thought that seeks to be a rose;
A kiss upon my lips proclaims the throes
Of the Venus de Milo’s impossible embrace.
 
Green palms adorn the white peristyle like lace;
The stars have shown me a goddess in repose;
And in my soul, a sole light lingers—glows
Like the bird of the moon on a lake’s calm face.
 
And I find nothing but the word as it goes,
The flute’s initial note as it flows,
The bark of dreams that glides through infinity,
 
And under my Sleeping Beauty’s window sill,
The fountain jet that keeps on sobbing still,
The neck of the great white swan that questions me.
 
YO PERSIGO UNA FORMA . . .
 
(Rubén Darío)
 
Yo persigo una forma que no encuentra mi estilo,
botón de pensamiento que busca ser la rosa;
se anuncia con un beso que en mis labios se posa
el abrazo imposible de la Venus de Milo.
 
Adornan verdes palmas el blanco peristilo;
los astros me han predicho la visión de la Diosa;
y en mi alma reposa la luz como reposa
el ave de la luna sobre un lago tranquilo.
 
Y no hallo sino la palabra que huye,
la iniciación melódica que de la flauta fluye
y la barca del sueño que en el espacio boga;
 
y bajo la ventana de mi Bella-Durmiente,
el sollozo continuo del chorro de la fuente
y el cuello del gran cisne blanco que me interroga.

 
 
William Ruleman photo
 
 
BIO: William Ruleman’s poems and translations have appeared in many journals, including AALitra Review, Ezra, The Galway Review, The New English Review, The Pennsylvania Review, The Recusant, Rubies in the Darkness, The Sonnet Scroll, and Trinacria. His books include two collections of his own poems (A Palpable Presence and Sacred and Profane Loves, both from Feather Books), as well as translations of poems from Rilke’s Neue Gedichte (WillHall Books, 2003), of Stefan Zweig’s fiction in Vienna Spring: Early Novellas and Stories (Ariadne Press, 2010), of prose and poems by Zweig in A Girl and the Weather (Cedar Springs Books, 2014), and of poems by the German Romantics in Verse for the Journey: Poems on the Wandering Life (also from Cedar Springs Books). He is Professor of English at Tennessee Wesleyan College.LINK to William Ruleman’s Blog: http://williamruleman.tumblr.com/
 
 
robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times

editor@artvilla.com
www.artvilla.com
Artvilla.com

Share and Enjoy !

Shares

MARGUERITE (by Rubén Darío; translated by William Ruleman)

MARGUERITE
 
(by Rubén Darío; translated by William Ruleman)
 
Remember how you longed to be a Marguerite
Gautier? Burned on my brain, the strangeness of your face
On that first date when we went out to eat:
Light-hearted night with none thereafter to take its place.
 
Your lips, smeared scarlet with a crude lipstick replete
With purple, sipped champagne with exquisite grace
From finest crystal while you plucked a . . . yes, marguerite:
“He loves me, he loves me not . . .” You knew quite well the case.
 
And then, hysterical flower, how you laughed and cried:
Those laughs, your scents, your moans—ah, they were all for me!
Your kisses and your tears seemed on my mouth to stay.
 
And one sad afternoon when days were sweet, you died.
To see if you loved me, Death, in his jealousy,
Plucked you, like a marguerite of love, away!
 
MARGARITA
 
(Rubén Darío)
 
¿Recuerdas que querías ser una Margarita
Gautier? Fijo en mi mente tu extraño rostro está,
cuando cenamos juntos, en la primera cita,
en una noche alegre que nunca volverá.
 
Tus labios escarlatas de púrpura maldita
sorbían el champaña del fino baccarat;
tus dedos deshojaban la blanca margarita,
«Sí… no… sí… no…» ¡y sabías que te adoraba ya!
 
Después, ¡oh flor de Histeria! llorabas y reías;
tus besos y tus lágrimas tuve en mi boca yo;
tus risas, tus fragancias, tus quejas, eran mías.
 
Y en una tarde triste de los más dulces días,
la Muerte, la celosa, por ver si me querías,
¡como a una margarita de amor, te deshojó!
 
 
 
William Ruleman photo

BIO: William Ruleman’s poems and translations have appeared in many journals, including AALitra Review, Ezra, The Galway Review, The New English Review, The Pennsylvania Review, The Recusant, Rubies in the Darkness, The Sonnet Scroll, and Trinacria. His books include two collections of his own poems (A Palpable Presence and Sacred and Profane Loves, both from Feather Books), as well as translations of poems from Rilke’s Neue Gedichte (WillHall Books, 2003), of Stefan Zweig’s fiction in Vienna Spring: Early Novellas and Stories (Ariadne Press, 2010), of prose and poems by Zweig in A Girl and the Weather (Cedar Springs Books, 2014), and of poems by the German Romantics in Verse for the Journey: Poems on the Wandering Life (also from Cedar Springs Books). He is Professor of English at Tennessee Wesleyan College.LINK to William Ruleman’s Blog: http://williamruleman.tumblr.com/
 
 
robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times

editor@artvilla.com
www.artvilla.com
Artvilla.com

Share and Enjoy !

Shares

I SHALL FIND YOU TO TELL YOU. A Poem by AMALIA IGLESIAS. Translated from Spanish by Robin Ouzman Hislop & Amparo Arrospide.

 
 
This work comprises in an excerpt from the anthology on contemporary Spanish female poets entitled Las Diosas Blancas. Madrid, 1985. Copyright Ed. Ramon Buenaventura. Hiperion. This is an original and unpublished English version of the original poem written in Spanish. Translators Robin Ouzman Hislop and Amparo Arrospide would like to thank Casa del Traductor, in Tarazona and the British Literary Translation Association, East Anglia University Campus.
 
From this Spanish anthology –compiled by the well-known scholar and translator Mr. Ramón Buenaventura, whom we contacted earlier– a few selected authors were chosen for our joint translation work: Amalia Iglesias: Te buscare para decirte (I Will Find You To Tell You), Ana Rossetti: Triunfo de Artemis sobre Volupta (Triumph Of Artemis Over Volupta) and Isolda (Isolda) , Blanca Andreu: Para Olga (For Olga) , Isla Correyero: Los Pajaros (Small Birds), Amparo Amoros: Midas (Midas) and Criaturas del gozo (Creatures Of Joy), Rosalia Vallejo: Horno en llamarada (A Furnace In Flames) , Maria del Carmen Pallares: Sisargas (Sisargas), Margarita Arroyo: Era el mar lejos del mar ( It Was Sea Away From Sea).
 
We would like to thank Mr. Ramón Buenaventura and the above name poets, in advance, and let them rest assured that their work is protected by a legal Creative Commons Licence, by virtue of which the above named translators are willing to provide excerpts from their original translation work, provided that readers agree to use it under the terms of such licence. We strongly recommend reading the entire work and the poets’, who have continued evolving during these decades.

 
 
I will find you to tell you
that I am in love with life,
that I love in the agony
its lip that ignores me,
aimlessly I seek its sweet guillotine,
its blade of a thousand edges cutting my surf.
 
I love life
which grieves, keeps me late
in the night with bitter waking liquor
like a thread of morning fog amidst willows,
 
that I love its torn cyst of mandragora,
the glass lagoon which wrecks the years,
I love the uncertainty of moss and autumn,
the tenderness and sourness which flow.
 
In spite of this blinded fear of slopes
where I seek you
because I too evade death
and dawn.
 
All the fowls of the air drink glycine in your eyes,
all the fowls of the air love your body unsheltered,
all the fowls of the air inhabit your organs of alcohol without aqueducts,
all the wings burn in your combustible mind…
 
All the fowls of the air
leave the ruins
to search weeping that lives North of your breast,
to search the scorching fire that inhabits it,
now that they know you as a first person singular,
verb to be, time present , mode indicative.
 
In another violet sky, I show
that pleated girl, her bags
blue and empty.
 
UNTIL the sea you are the condition of the geyser
and the flaming arpeggio.
Here awaits you the subjective couch of memory which oscillates.
It now pronounces the malediction,
reconstructs that psalm
I write in beacons.
 
Decode the fire:
lie down on water,
whisper to the breeze your memorable eyes,
tell it that tenderness is a fleeting blow in each wave,
tell it that the undercurrent
only reaches the waistline.
why the wind remains in its penultimate looks.
 
WHEN this song
is no more a sign in the imagination of an ambiguous wind.
When the streets play with a seditious jungle
with you your legs in mist
in the tortured embrace of an estuary.
Or when on another day you gaze at the Mediterranean
wishing no longer to return and begin
no longer to be a wave,
nor a propitious coast,
nor a sailor’s orphanage without a dawn.
 
The wind, only the wind
sheltering the madness of birds,
those, others,
which die from the light beneath the willows,
those that lived because of you under a Romanesque sky,
those that pass by now
and die in the sea,
in the water fermenting an abundance of names.
When this song is only
spectre and mirage,
searched unremembered,
my heart
as a bridge between times
resting on the twilight will await you.
 
MY steps search lethal passports,
white lethargies for the flame which comes
and without pity burns my pupils out.
 
I write letters and split moons
believing in Hadrian’s serenity to await death.
 
I have seen how the night opens an abyss curtain
and returns me to the blows of space.
I appear at the profound birth
that intoxicates the bonfire’s sensitive latitudes
— grass playing fatuous fire
the glass lip eclipsed towards the Orient.
 
I have seen the tenderness inside Aries
fulfil the equinox,
border madness tracing a periphrasis, crossing the flank
when the moon lies in wait
and the north wind tames bridges’ eyes.
I have left myself, naked, to the rain
to the algid gleam of glass streets.
 
Through the candle you burn in the retina of the night,
in the hidden abodes
where on another day we stole with open hands.
 
Behind the empty volume and the vulnerable hollow
inhabited by frost trembling among nettles
another multiple bird
turns into unlikely alchemy.
 
SINCE never I love you and always,
from everything, perhaps, forever,
from the emphatic lightning which climbs hours’ ditch
towards the rising whip in my setting pupils,
my prompt voice, my wind:
a final vertigo —
and the most ungrateful delta to finish the journey.
 
Until nothingness I wait,
until remoteness of useless memory and crater without a sunset,
until doubt intoxicated by heavenly signs,
in fever and an August magnetized moon.
 
 
AUTOR:
TÍTULO: TE BUSCARÉ PARA DECIRTE
 
Te buscaré para decirte
que estoy enamorada de la vida,
que amo en la angustia
su labio que me ignora,
busco sin cauce su dulce guillotina,
su espada de mil filos tajando mi oleaje.
 
Amo la vida
que me pesa y me trasnocha,
con el licor amargo que despierta
como un hilo de bruma entre los sauces,
 
que amo su quiste roto de mandrágora,
la laguna de vidrio que naufraga los años,
amo la incertidumbre del musgo y del otoño,
la ternura y el ácido que fluyen.
 
Que amo la vida,
a pesar de ese miedo cegado de vertientes
donde te busco,
porque aún esquivo la muerte
y amanece.
 
TODAS las aves beben glicinas en tus ojos,
todas las aves aman tu cuerpo a la intemperie,
todas las aves habitan tus órganos de alcohol sin acueducto,
todas las alas incendian tu mente combustible.
 
Todas las aves
salen de las ruinas
para buscar el llanto al norte de tu pecho,
para buscar el fuego caliente que lo habita,
ahora que te saben primera persona singular,
verbo ser y presente indicativo.
 
Aquella niña plegada a otro cielo violeta
me enseña sus bolsillos
azules y vacíos.
HASTA el mar tu condición de géyser
y de arpegio incendiado.
Aquí te espera el lecho subjetivo de memoria que oscila.
Pronuncia ahora la maldición,
reconstruye el salmo aquel
escrito en las antorchas.
Descodifica el fuego:
acuéstate en el agua,
susúrrale a la brisa sus ojos memorables,
dile que la ternura es un golpe fugaz en cada ola,
dile por qué la marejada
sólo sabe trepar a su cintura,
por qué se queda el viento en sus penúltimas miradas.
 
CUANDO esta canción
ya no sea un signo en la imaginación ambigua del viento.
Cuando las calles jueguen a selvas sediciosas
y tú te pierdas en la niebla,
en los tortuosos brazos de la ría.
 
O cuando otro día mires el Mediterráneo
y ya no quieras volver a empezar
y ya no quieras ser ola
ni costa propicia
ni asilo marítimo de niños sin aurora.
 
El viento, sólo el viento
acogiendo la locura de los pájaros,
aquellos, otros,
que morían por la luz bajo los sauces
aquellos que vivían por ti en la frente románica del cielo,
los que ahora pasan
y mueren en el mar,
en el agua donde fermenta la espesura de los nombres.
Cuando esta canción ya sólo sea
espectro y espejismo,
buscado desrecuerdo,
mi corazón,
como un puente entre los tiempos,
te esperará sentado en el crepúsculo.
 
MIS pasos buscan pasaportes letales,
letargos blancos para la llama que viene
y sin piedad me abrasa las pupilas.
 
Escribo cartas y lunas demediadas
mientras creo en la serenidad de Adriano para esperar a la muerte.
 
He visto cómo la noche abre una cortina de abismo
y me regresa de golpe a los espacios.
Me he asomado a la eclosión profunda
que embriaga las latitudes sensibles de la hoguera
y al pairo el césped jugando a fuego fatuo,
el labio de vidrio eclipsado hacia Oriente.
 
He visto entrar la ternura en Aries,
cumplirse el equinoccio,
bordear la locura trazando una perífrasis, cruzando de costado
cuando la luna acecha
y la tramontana domestica los ojos de los puentes.
Me he dejado a la lluvia desnuda y permeable,
al álgido destello de las calles en vidrio.
 
A través de la vela que tú enciendes en la retina de la noche,
en los ocultos ámbitos
en que otro día robamos con las manos abiertas.
 
Detrás del volumen vacío y el hueco vulnerable
donde habita la escarcha tiritando entre ortigas
y otro pájaro múltiple
se hace alquimia improbable.
 
DESDE nunca te quiero y para siempre,
desde todo y quizá y para siempre,
desde el rotundo rayo que sube por la acequia de las horas
al látigo crecido en mis pupilas ponientes
veloz mi voz, mi viento:
vértigo de desembocadura –
y el más ingrato delta para acabar el viaje.
 
Hasta la nada espero,
hasta lo lejos de la memoria inútil y el cráter sin crepúsculo,
hasta la duda embriagada de rótulos celestes,
en la fiebre y la luna imantada de agosto.
 
 

 
amalia2
 
Amalia Iglesias was born in Menaza, in the province of Palencia, in 1962. She won the prestigious Adonais prize in 1985 for Un lugar para el fuego and has published several other books of poetry. She lives in Madrid, where she edits Revista de Libros and La Alegría de los Naufragios. Her work has been widely anthologized amediavoz.com/iglesias.htm
 
 
Poeta española nacida en Menaza, Palencia, en 1962.Desde 1970 se trasladó con su familia a Bilbao donde se licenció en Filología Hispánica por la Universidad de Deusto.Actualmente vive en Madrid donde ha sido coordinadora del suplemento Culturas de «Diario 16». Dirige desde su creación,en 1996, de Revista de Libros, de la Fundación «Caja Madrid» y además colabora en la revista de poesía La alegría de los naufragios y en la sección Contemporáneos del suplemento cultural del periódico «ABC». Su obra poética está compuesta por «Un lugar para el fuego» 1984, «Memorial de Amauta» 1988, «Mar en sombra» 1989,«Dados y dudas» 1996, «Tótem espantapájaros», «La sed del río» y «Lázaro se sacude las ortigas» 2006. Ha sido galardonada con los premios de poesía Adonáis en 1984, Alonso de Ercilla del gobierno Vasco 1995, con el accésit del Jaime Gil de Biedma en 1996 y el Premio Francisco Quevedo de poesía 2006.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
 
Robin Ouzman Hislop Editor of the 12 year running on line monthly poetry journal Poetry Life and Times. (See its Wikipedia entry at Poetry Life and Times). He has made many appearances over the last years in the quarterly journals Canadian Zen Haiku, including In the Spotlight Winter 2010 & Sonnetto Poesia. Previously published in international magazines, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review, Appalachian University N Carolina, Post Hoc installed at Bank Street Arts Centre, Sheffield (UK), Uroborus Journal, 2011-2012 (Sheffield, UK), The Poetic Bond II & 111, available at The Poetic Bond and Phoenix Rising from the Ashes a recently published Anthology of Sonnets: Phoenix Rising from the Ashes. He has recently completed a volume of poetry, The World at Large, for future publication. He is currently resident in Spain engaged in poetry translation projects.
 
 
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 

Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published four poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and Presencia en el Misterio as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and both national and foreign magazines. She has received numerous awards. Together with Robin Ouzman Hislop, she worked as co-editor of Poetry Life and Times, an E-zine from 2008-2012

robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times

editor@artvilla.com

Share and Enjoy !

Shares

Creatures of Joy . A Poem by Amparo Amoros. Translated by Robin Ouzman Hislop & Amparo Arrospide

 
This work comprises in an excerpt from the anthology on contemporary Spanish female poets entitled Las Diosas Blancas. Madrid, 1985. Copyright Ed. Ramon Buenaventura. Hiperion. This is an original and unpublished English version of the original poem written in Spanish. Translators Robin Ouzman Hislop and Amparo Arrospide would like to thank Casa del Traductor, in Tarazona and the British Literary Translation Association, East Anglia University Campus.
 
From this Spanish anthology –compiled by the well-known scholar and translator Mr. Ramón Buenaventura, whom we contacted earlier– a few selected authors were chosen for our joint translation work: Amalia Iglesias: Te buscare para decirte (I Will Find You To Tell You) ,Ana Rossetti: Triunfo de Artemis sobre Volupta (Triumph Of Artemis Over Volupta) and Isolda (Isolda) , Blanca Andreu: Para Olga (For Olga) , Isla Correyero: Los Pajaros (Small Birds), Amparo Amoros: Midas (Midas) and Criaturas del gozo (Creatures Of Joy) , Rosalia Vallejo: Horno en llamarada (A Furnace In Flames) , Maria del Carmen Pallares: Sisargas (Sisargas), Margarita Arroyo: Era el mar lejos del mar ( It Was Sea Away From Sea).
 
We would like to thank Mr. Ramón Buenaventura and the above name poets, in advance, and let them rest assured that their work is protected by a legal Creative Commons Licence, by virtue of which the above named translators are willing to provide excerpts from their original translation work, provided that readers agree to use it under the terms of such licence. We strongly recommend reading the entire work and the poets’, who have continued evolving during these decades.
 
 
To Edith Zipperich & Antoni Marí.
 
It would be useless for us to wonder
why the summer joined us as a nest
of woven hair between its bright hands
to decipher the emblem of the name
over fields of wheat,
to open in branches
to the wakes of chance,
or the fated date,
which summoned us there
or by whom.
To know? What for?
To feel, know and no more!
Everything still lives
and is sufficient now
because the skin of this truth
makes the word and time translucent.
 
The dovecote. The island. A bonfire of honey
where only we listened to the murmur of the light.
Like that morning
seeping through the earth today was music
its white aroma canvass in the arc
of memory
that recognizes an identical space
yet distinct
in which dwelt the miracle:
here grew an ivy
veins of surprises,
the bay a burst
in a clamor of quartz
and the still pool grew
yellow flowers.
 
Now, we will never die.
In spite of the pain we will never die.
Even though surrender is a flight
of full hands and nimble feet
and even though the world scarcely lasts
the absolute caress
of transparently winged truth.
How sad temporal chords of perfection!
 
But listen to the voice
born discarded
in the cave:
we cross its moss green lips
and descend laughing into its dark spring
of desolation.
 
Destiny left the door half-open
and we learnt from its hinge
the rusted song of complaint:
rags of charity initiated us.
 
But outside, the buzz of burning crickets calling us,
sunflowers unanimously crackled
like a diaphanous chorus of splinters
and an amber bird
suddenly crossed the sky.
 
We were simply creatures of joy
freed of pain for an instant,
not intact, but unharmed
from so many occurrences,
full and surrendered
to the flame which momentarily sates
shortage of excess,
to the branch which wreathes the crown of joy,
and warm dates smiled upon by evening’s
apron splashed with handfuls of water,
in the fresh innocence
of what has spilt its measure
and brimming overflows
by the grace of this truce,
which at times life gifts us:
to be and to be us, merely
and to be everything
to justify the universe.
 
 
 
AUTORA: AMPARO AMORÓS
TíTULO: CRIATURAS DEL GOZO
A Edith Zipperich y Antoni Marí
 
Fuera inútil ahora preguntarnos
por qué el estío nos reunió entre sus manos claras
como cabellos que trenzaran un nido,
descifrar el emblema del nombre sobre campo
de trigos,
abrir en gajos
las estelas del azar
o la cita acordada
y ¿por quién?
que allí nos convocaba.
¿Conocer? ¿Para qué?
Sentir, saber, y basta.
Todo está vivo aún
y es suficiente
porque vuelve palabra
la piel de esta certeza
y traslúcido el tiempo.
 
El palomar. La isla. Una hoguera de miel
donde sólo escuchábamos el rumor de la luz.
Como aquella mañana
hoy trasmina la tierra y era música
su blanco aroma a lienzos en el arca
de la memoria
que reconoce idéntico el espacio
y tan distinto
en que habitó el milagro:
aquí creció una yedra
de venas asombradas,
estalló la ensenadaa
en un clamor de cuarzos
y el remanso crujió
de flores amarillas.
Ya nunca moriremos.
A pesar del dolor ya nunca moriremos.
Aunque es la entrega huida
de manos llenas y de pies ligeros
y apenas dura un mundo
la caricia total con que nos roza
como ala transparente la verdad.
¡Qué triste es el acorde fugaz de lo perfecto!
 
Pero escucha la voz
que nacía empozada
de la cueva:
franqueamos sus labios de verdines musgosos
y bajamos riendo al manantial oscuro
de la desolación.
Entreabría el destino la puerta
y aprendimos en su bisagra
el oxidado canto de la queja.
Pliegues de caridad nos iniciaban.
 
Pero afuera, cigarras calcinadas llamándonos a gritos,
crepitaban unánimes todos los girasoles
como un coro diáfano de astillas
y un pájaro de ámbar
cruzó de pronto el cielo.
 
Éramos puramente criaturas del gozo
a salvo del dolor por un instante,
no intactos, sino indemnes
porque al regreso ya de tantas cosas,
entregados y plenos
a la tea que sacia momentánea
la escasez del exceso,
a la rama estañada que corona de dicha,
a los dátiles tibios que sonríe la tarde
con el mandil cuajado de manojos de agua,
en la fresca inocencia
de lo que ha derramado su medida
y grávido, rebasa y se concede
por gracia de esa tregua
con que a veces la vida nos regala:
ser y sernos tan sólo
y serlo todo
para justificar el universo.
 

 
amparoamoros
 
Amparo Amorós was born in Valencia, Spain, in 1950.She has published articles and poems in literary magazines such as Insula, Cuadernos Hispanoamericanos, Cuadernos del Norte, Litoral, El País, La Vanguardia and others. She was awarded an accesit to the Adonais Literary Prize in 1982, for her poetry book Ludia (1983). Other published books include Al rumor de la luz (1985), La honda travesía del águila (1986), El cálculo de la derrota, La cicatriz del agua, Quevediana (1988), Visión y destino, poesía 1982-1992 (1993), Árboles en la música (1995) and Las moradas (2000) as well as her essay La palabra del silencio (la función del silencio en la poesía española a partir de 1969) (1991).Her books have been translated into several languages.
 
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
 
Robin Ouzman Hislop Editor of the 12 year running on line monthly poetry journal Poetry Life and Times. (See its Wikipedia entry at Poetry Life and Times). He has made many appearances over the last years in the quarterly journals Canadian Zen Haiku, including In the Spotlight Winter 2010 & Sonnetto Poesia. Previously published in international magazines, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review, Appalachian University N Carolina, Post Hoc installed at Bank Street Arts Centre, Sheffield (UK), Uroborus Journal, 2011-2012 (Sheffield, UK), The Poetic Bond II & 111, available at The Poetic Bond and Phoenix Rising from the Ashes a recently published Anthology of Sonnets: Phoenix Rising from the Ashes. He has recently completed a volume of poetry, The World at Large, for future publication. He is currently resident in Spain engaged in poetry translation projects.
 
 
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 

Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published four poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and Presencia en el Misterio as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and both national and foreign magazines. She has received numerous awards. Together with Robin Ouzman Hislop, she worked as co-editor of Poetry Life and Times, an E-zine from 2008-2012

robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times

editor@artvilla.com

Share and Enjoy !

Shares

For Olga. A Poem by Blanca Andreu. Translated from Spanish by Robin Ouzman Hislop & Amparo Arrospide.

This work comprises in an excerpt from the anthology on contemporary Spanish female poets entitled Las Diosas Blancas. Madrid, 1985. Copyright Ed. Ramon Buenaventura. Hiperion. This is an original and unpublished English version of the original poem written in Spanish. Translators Robin Ouzman Hislop and Amparo Arrospide would like to thank Casa del Traductor, in Tarazona and the British Literary Translation Association, East Anglia University Campus.

From this Spanish anthology –compiled by the well-known scholar and translator Mr. Ramón Buenaventura, whom we contacted earlier– a few selected authors were chosen for our joint translation work: Amalia Iglesias: Te buscare para decirte (I Will Find You To Tell You) , Ana Rossetti: Triunfo de Artemis sobre Volupta (Triumph Of Artemis Over Volupta) and Isolda (Isolda) , Blanca Andreu: Para Olga (For Olga) , Isla Correyero: Los Pajaros (Small Birds), Amparo Amoros: Midas (Midas) and Criaturas del gozo (Creatures Of Joy) , Rosalia Vallejo: Horno en llamarada (A Furnace In Flames) , Maria del Carmen Pallares: Sisargas (Sisargas), Margarita Arroyo: Era el mar lejos del mar ( It Was Sea Away From Sea).

We would like to thank Mr. Ramón Buenaventura and the above name poets, in advance, and let them rest assured that their work is protected by a legal Creative Commons Licence, by virtue of which the above named translators are willing to provide excerpts from their original translation work, provided that readers agree to use it under the terms of such licence. We strongly recommend reading the entire work and the poets’, who have continued evolving during these decades.

For Olga

Girl of delicately golden tresses,
girl obsession of the virgin stork
with tufts of damask feathers
that splashed death,
of the crazy stork with wings
of golden strychnine
which flew off leaving you with a corporeal perfume,
a neat smell of lilacs, already golden and rude dreams.
Girl who obeyed the apostle scops owl
and the murky look of real eyes,
with puerile drawings of Selene and the rest.
Girl of non-existent concert,
girl of cruel sonatines and malevolent books by Tom Wolfe,
or witch lace to bandage wounded deer ulcers,
of fallow deer gazing from mystical knolls,
or places like that.
Pluperfect girl, girl we never were,
tell it now,
tell it now, you, now that it’s so late,
spell out the sombre tempo,
spell me the tear
the purple silhouette of the mare,
the foal that lay at your feet waking up foam.

Abandoned recite the words of yesteryear,
shadow of Juan Ramón: Solitude, I am true to you.
Scornful recite the words of yesteryear,
but not that courtly verse,
don’t talk of queens white as a lily,
snow and Joan burning
and interwoven melancholy
of dear Villon,
speak clear verbs where you can drink the saddest liquid,
jars of sea and relief, now that it is already so late,
raise your tiny voice and summon up the song:
tell life that I remember her,
I remember her.

This small death is definitely lost in a nascent forest,
the shoot of an arrested comet,
that nobody saves
young volcano of novice gust and bones
made of bird, eyelid and thinking wave
that no stella book
no book painted with Italien solar gold,
no book of lava
will seal for me.

And so death so many times written
becomes radiant,
and i can talk
of desire and the unseeing beam of the lighthouse,
of the chimerical corpse of the crew.
And so death
becomes the story
of that mute girl who hanged herself
with boreal harp’s strings
because of nuptial poison on her tongue.
I definitely get lost cradling litters of rare epitaphs,
girl of golden tresses,
I will tell life that you remember her,
I will tell death that you remember her
that you remember their lines conjuring your shadow,
that you remember their habits and tempo solo,
bitter laurel, deep bramble, brazen error and sorrowful hordes,
while Ephesian cats are crying at my feet,
while lost silver cats
go curdling their ancestry in genealogical cypress and poplar,
I will tell life to remember you,
to remember me
now,
when I rise with loops and hair strings
up to the disaster of my head
up to the disaster of my twenty years,
up to the disaster, lammergeier light.

De una niña de provincias que se vino a vivir en un Chagall, 1980

Para Olga

Niña de greyes delicadamente doradas,
niña obsesión de la cigüeña virgen
con mechones de plumas de damasco
que salpicaban muerte,
de la cigüeña loca con alones
de estricnina dorada
que viajaba dejándote un corpóreo perfume,
un pulcro olor a lilas, ya dorados y rudos sueños.
Niña que obedeció al autillo apóstol
y a la mirada turbia de los ojos reales,
con pueriles dibujos de Selene y demás.
Niña de inexistente concierto,
niña de crueles sonatinas y malévolos libros de Tom Wolfe,
o de encajes de brujas para vendar las llagas de los corzos heridos,
de ciervos vulnerados asomados en los oteros místicos,
en los sitios así.
Niña pluscuamperfecta, niña que nunca fuimos,
dilo ahora,
dilo ahora tú, ahora que es tan tarde,
pronuncia el torvo adagio,
pronúnciame la lágrima,
la silueta morada de la yegua,
la del potro que se tendió a tus pies despertando la espuma.

Declama abandonada las palabras de antaño,
sombra de Juan Ramón: Soledad, te soy fiel.
Declama desdeñosa las palabras de antaño,
pero no aquella estrofa cortesana,
no hables de reinas blancas como un lirio,
nieves y Juana ardiendo,
y la melancolía entretejida
del querido Villon,
sino los verbos claros donde poder beber el líquido más triste,
jarros de mar y alivio, ahora que ya es tarde,
alza párvula voz y eco albacea y canta:
Dile a la vida que la recuerdo,
que la recuerdo.

Definitivamente se extravía en un bosque naciente esta muerte pequeña,
el brote del cometa detenido,
esto que nadie salva,
joven volcán de huesos y ráfaga novicia
hecha de pájaro y de párpado y de ola pensante
que ningún libro estela,
ningún libro estofado de oro solar de Italia,
ningún libro de lava
viene a sellar por mí.

Y así la muerte tantas veces escrita
se me vuelve radiante,
y puedo hablar
del deseo y del lacre rubio y ciego en los faros,
del cadáver quimera de la tripulación.

Y así la muerte
se convierte en historia
de aquella niña muda que se ahorcó
con las cuerdas boreales del arpa
porque tenía en la lengua un veneno nupcial.
Definitivamente me extravío acunando camadas de raros epitafios,
niña de grey dorada,
diré a la vida que la recuerdas,
diré a la muerte que la recuerdas,
que recuerdas sus líneas conjurando tu sombra,
que recuerdas sus hábitos y su carácter solo,
su laurel ácido, su profunda zarza, su descarado error y sus hordas dolidas,
mientras gatos efesios van llorando a mis pies,
mientras gatas perdidas plateadas
van cuajando su alcurnia en ciprés genealógico y en álamo,
diré a la vida que te recuerde,
que me recuerde,
ahora,
cuando me alzo con cuerdas capilares y bucles
hasta el desastre de mi cabeza,
hasta el desastre de mis veinte años,
hasta el desastre, luz quebrantahuesos.

“De una niña de provincias que se vino a vivir en un Chagall”1980

AUTHOR: BLANCA ANDREU (1959)
Bibliography:
– De una niña de provincias que se vino a vivir en un Chagall (awarded the 1980 Adonais International Poetry Prize) (Ediciones Rialp, Madrid, 1981).
– Báculo de Babel (awarded the Fernando Rielo International Poetry Prize) (Hiperión, Madrid, 1983).
– Elphistone (Visor Libros, Madrid, 1988)
– El sueño oscuro: (poesía reunida, 1980-1989) (Hiperión, Madrid, 1994).



Blanca Andreu (born 1959 A Coruña) is a Spanish poet. She grew up in Orihuela, where her family still resides, and attended El Colegio de Jesus-Maria de San Agustin, followed by studies in philology in Murcia. At age 20, she moved to Madrid without formally completing her education. Here, she met Francisco Umbral, who introduced her to the literati of the city.

In 1980, she was awarded the Premio Adonáis de Poesía for her work entitled, De una niña de provincias que se vino a vivir en un Chagall. Her use of surrealism is considered the beginning of the Post-Modern Generation. Her later work has tried to shy away from the surrealist tendencies of her early pieces.[2]

In 1985, she married novelist Juan Benet. After he died in 1993, she returned to La Coruña where she now lives a semi-reclusive life.

Awards

1980: Premio Adonáis de Poesía
1981: Premio de Cuentos Gabriel Miró
1982: Premio Mundial de Poesía Mística, Fernando Rielo
1982: Premio Ícaro de Literatura
2001: Premio Internacional de Poesía Laureà Mela

Translators:

Amparo Arrospide (Argentina) is a poet and translator. She has published seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, Hormigas en Diáspora , Jaccuzzi, and Valle Tiétar, as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines. She has received numerous awards.

 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include

All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as  Key of Mist  and the recently published Tesserae  , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author.  See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

 

Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop

Share and Enjoy !

Shares

Small Birds.(Los Pajaros). A Poem by Isla Correyero. Translated by Robin Ouzman Hislop & Amparo Arrospide

This work comprises in an excerpt from the anthology on contemporary Spanish female poets entitled Las Diosas Blancas. Madrid, 1985. Copyright Ed. Ramon Buenaventura. Hiperion. This is an original and unpublished English version of the original poem written in Spanish. Translators Robin Ouzman Hislop and Amparo Arrospide would like to thank Casa del Traductor, in Tarazona and the British Literary Translation Association, East Anglia University Campus.

From this Spanish anthology –compiled by the well-known scholar and translator Mr. Ramón Buenaventura, whom we contacted earlier– a few selected authors were chosen for our joint translation work: Amalia Iglesias: Te buscare para decirte (I Will Find You To Tell You) , Ana Rossetti: Triunfo de Artemis sobre Volupta (Triumph Of Artemis Over Volupta) and Isolda (Isolda) , Blanca Andreu: Para Olga (For Olga) ,Isla Correyero: Los Pajaros (Small Birds) , Amparo Amoros: Midas (Midas) and Criaturas del gozo (Creatures Of Joy) , Rosalia Vallejo: Horno en llamarada (A Furnace In Flames) , Maria del Carmen Pallares: Sisargas (Sisargas) , Margarita Arroyo: Era el mar lejos del mar ( It Was Sea Away From Sea).

We would like to thank Mr. Ramón Buenaventura and the above name poets, in advance, and let them rest assured that their work is protected by a legal Creative Commons Licence, by virtue of which the above named translators are willing to provide excerpts from their original translation work, provided that readers agree to use it under the terms of such licence. We strongly recommend reading the entire work and the poets’, who have continued evolving during these decades.

 

My consciousness rests upon the fifth stair of your agony.
Asleep in my eyes are two small proud birds.
 
I have just painted my whole face red and afterwards burnt it.
My hair hangs in salt crystals and tufts of cotton wool.
 
You are naked before me. I am lying to you.
 
I am naked before you, an untouched white blossoming virgin.
 
A shaded grove and snowy whiteness envelope us.
 
A hollow gorge is piled with pearls and medusas and cast out eyes of fish.
 
There are mutilated children afloat in the bathing pools of Ariadne’s
estate, yellow sandals and birch branches.
 
Sanskrit scrolls are floating across the Ross Sea
together with the remains of cetaceans and sea elephants.
 
Those goats that penetrated the galleon’s cabin
I know will die.
 
Five pirates wearing brass studs in their cheekbones, ready-made
amulets, dried blood of dogs and bison.
 
I thirst. It seems as though I am dead.
 
From the mortuary emerges a giant flask of whisky laden in grapefruit. A
small girl walks behind the catafalque, naked and
she lies. Into an urn her hands contain falls a drop of amber.
 
Pages of paper ferment in rainfalls. There are scars of ice
over each word.
 
Asleep in my eyes are two small proud birds.
 
Waters flow from my hands to make streaks in the dust; loaves
of mica lay a vault to my solitary ancientness.
 
Sunlight bursts a bubble and gathers herbs from the landscape.
 
Out of the desert came a caravan of the demented who handed
over its prisoners to the vultures, left now to grow
beards and at dawn depart for the Pole.
 
Outside my door are the goats they left behind. They lie on
the floor quartered and covered in honey.
 
Close to the beach a fisherman has furtively caught a bear cub,
and whilst it yet lives, devours its flesh, raw.
Other birds have come to my eyes.
 
On lavatory walls are seen images of the passion according to Mathew.
 
In chestnut boughs, at peace now, the spirit of the Melchite
roams, a gypsy without teeth.
 
In a silver milk jug the right hand of the Margot
is submerged in milk.
 
The oldest house in the village has burnt down. Fire is
arrogant and consoling.
 
The following day ashes were mixed with geraniums and hairs
of the ancient crone.
 
You are still naked before me. You are weeping.
 
I am still naked before you, I don’t lie, now.
 
Ashes fall from my face to yours and I repeat in-
comprehensibly: The small proud birds are dead
in my eyes. The small proud birds.
 
My consciousness is on the fifth stair of your agony.
In my eyes are all the watchful small proud birds of the earth.

 
 
AUTHOR: ISLA CORREYERO (1957)
Bibliography:
– Cráter (Provincia, Colección de Poesía, León, 1984)
– Lianas (Hiperión, Madrid, 1988).
– Crímenes (Ediciones Libertarias, Madrid, 1993)
– Diario de una enfermera (Huerga y Fierro Editores, Madrid, 1996)
– La pasión (ExLibris Ediciones, 1998)
– Feroces (DVD, Barcelona, 1998)

isla correyero
 
 
Isla Correyero was born in Extremadura and lived in various Spanish towns and cities, since the age of 16 she has lived in Madrid. She studied Dance, Information Sciences and Child Care and currently works as coordinator of screenplays and TV. Her Poetry publications are: Cráter, 1984, Colección provincia , León. Lianas , 1988, Hiperion, Madrid. Crímenes, 1993, Libertarias, Madrid. Diario de una enfermera,(Premio Ciudad de Córdoba 1997), Huerga y Fierro, Madrid. La Pasión, Finalista Premio Poesía Mística Fernano Rielo 1998. Ex – Libris Amor tirano, Premio Hermanos Argensola 2002 DVD , Barcelona. – She edited the well known anthology Feroces. 1998 DVD, Barcelona, and was herself included in anthologies such as Las diosas blancas, Hiperion. She has given recitals and taught poetry workshops in Spain, Venezuela, Ecuador, Argentina, Canada and the Netherlands. She has 4 unpublished books. One is an opera, Divorcio, which was performed at the University of Salamanca in 2013. Recently she created her own publishing company, Inspirar Expirar.
 
Isla Correyero nació en Extremadura. Ha vivido en pueblos y distintas ciudades españolas. Desde los 16 años vive en Madrid. Cursó estudios de Danza, Ciencias de la información y Puericultura. Actualmente trabaja como coordinadora de guiones de cine y TV , aunque su gran trabajo y pasión es la Poesía. En el año 2000 le fue concedida la Medalla de Honor de su Colegio Mayor Universitario Isabel de España, Madrid. Publicaciones poéticas : Cráter, 1984, Colección provincia , León. Lianas , 1988, Hiperion, Madrid. Crímenes, 1993, Libertarias, Madrid Diario de una enfermera, premio ciudad de Córdoba 1997 , Huerga y Fierro, Madrid. La Pasión, Finalista premio poesía mística Fernano Rielo 1998. Ex – Libris Amor tirano, Premio Hermanos Argensola 2002 DVD , Barcelona. – Es la autora de la antología Feroces. 1998 DVD, Barcelona. Ha publicado diversas plaquettes. Ha sido antologada, entre otras, en Las diosas blancas, Hiperion y Ellas tienen la palabra, Hiperion. Ha dado recitales e impartido talleres de poesía en España, Venezuela, Ecuador, Argentina, Canadá y Holanda. Por variadas causas editoriales no ha publicado en estos once últimos años. Tiene 4 libros inéditos. Uno de ellos es una ópera, Divorcio (Hoz en la espalda), que se representó coralmente en el teatro Juan Del Enzina, de la Universidad de Salamanca 2013 Una de las razones fundamentales por las que ha decidido crear su propio sello editorial, Inspirar Expirar ediciones, autopublicándose exten-samente. Así como para poder publicar a otros poetas de su gusto y ética.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Robin Ouzman Hislop Editor of the 12 year running on line monthly poetry journal Poetry Life and Times. (See its Wikipedia entry at Poetry Life and Times). He has made many appearances over the last years in the quarterly journals Canadian Zen Haiku, including In the Spotlight Winter 2010 & Sonnetto Poesia. Previously published in international magazines, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review, Appalachian University N Carolina, Post Hoc installed at Bank Street Arts Centre, Sheffield (UK), Uroborus Journal, 2011-2012 (Sheffield, UK), The Poetic Bond II & 111, available at The Poetic Bond and Phoenix Rising from the Ashes a recently published Anthology of Sonnets: Phoenix Rising from the Ashes. He has recently completed a volume of poetry, The World at Large, for future publication. He is currently resident in Spain engaged in poetry translation projects.
 
 
robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times

editor@artvilla.com
www.artvilla.com
Artvilla.com

 

Share and Enjoy !

Shares