Rude Awakenings. Press Release. Collected Poems by Gary Beck

 
 
Rude Awakenings is a 112 page poetry collection. Available in paperback with a retail price of $11.99. ISBN 1941058809, and a kindle edition for $4.99. Published by Winter Goose Publishing. Available now through all major retailers. For information or to request a review copy, contact:jessica@wintergoosepublishing.com
 

 
Amazon.com
 
 
Can an artist achieve the American dream without compromising creativity? Can lovers navigate the search of their desires while mourning the loss of past connection? And if the disillusioned accept our world of empty promises, don’t we all lose when that fire burns out? Poet Gary Beck masterfully approaches serious questions of human integrity, as well as the small odd moments our realities may share, in his brilliant new collection, Rude Awakenings.
 
We love your poems – Orchards Poetry
 
Wonderful work – Panoplyzine
 
Imagery and emotion that felt unique yet universal – Paradise Review

 
Featured Poems from Rude Awakenings:
 
i.
 
Faded
 
Dim flame dying
like a senile candle,
a flickering old woman,
crinkled fingers drooping
from large jeweled rings
as she sobs in septic sleep
that no lover’s steps
tread the midnights
of her bedroom.
 
ii.
 
Pilgrim
 
Leaving my land, place, roots,
another strange American
dazed with hungers,
breakfast cereal anticipations
for change, glory, just enough lust
to risk Moloch-belly flames
licking fire at asbestos bones,
spinning and circling a torturous orbit
returning me to beginnings,
stubborn, ruthless, orphan greedy,
playing no more rhymes on my toes, Granpa,
past twiddling, caring about rag clad dreams,
leaving me shivering for survival
from frostbite of vindictive atoms
unseen in the bustling commotion
in the churning harbor of unrest.
 
iii.
 
Two Refrains
 
For in darkness women came
and carried his body away.
The children by the shore of the lake
picked up his bones and followed the barge
and shrieked of the games they’d play the next day.
 
And while the children reveled
greed, our god, cloyed our senses
and ignorance, the priest,
drugged our minds,
leaving us stranded
on confusion’s shore.
 
 
 
 

 
 
Gary Beck has spent most of his adult life as a theater director, and as an art dealer when he couldn’t make a living in theater. He has 12 published chapbooks and 2 accepted for publication. His poetry collections include: Days of Destruction (Skive Press), Expectations (Rogue Scholars Press). Dawn in Cities, Assault on Nature, Songs of a Clerk, Civilized Ways, Displays, Perceptions, Fault Lines, Tremors and Perturbations (Winter Goose Publishing) Rude Awakenings and The Remission of Order will be published by Winter Goose Publishing. Conditioned Response (Nazar Look). Resonance (Dreaming Big Publications). Virtual Living (Thurston Howl Publications). Blossoms of Decay (Wordcatcher Publishing). Blunt Force and Expectations will be published by Wordcatcher Publishing. His novels include: Extreme Change (Cogwheel Press), Flawed Connections (Black Rose Writing), Call to Valor (Gnome on Pigs Productions) and Sudden Conflicts (Lillicat Publishers). State of Rage will be published by Rainy Day Reads Publishing, Crumbling Ramparts by Gnome on Pigs Productions. His short story collections include, A Glimpse of Youth (Sweatshoppe Publications) and. Now I Accuse and other stories (Winter Goose Publishing). His original plays and translations of Moliere, Aristophanes and Sophocles have been produced Off Broadway. His poetry, fiction and essays have appeared in hundreds of literary magazines. He currently lives in New York City.
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (Leeds University) .

Video Poetry. The Holloway Series. Tom Raworth.

 
Tom Raworth was a UK poet died 2017 he owed much of his influence in Language Poetry to contemporary movements in the USA, where he spent a considerable portion of his life. Editors note.
 
 
Tom Raworth is a London-based poet and visual artist whose many works include Ace (1974), West Wind (1984), Visible Shivers (1987), Eternal Sections (1993), Survival (1994), Clean & Well Lit (1996), and Let Baby Fall (2008); his Collected Poems was published by Carcanet in 2003.
 
 


 
 
 
 
 
 
 
 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (Leeds University) .

Fukushima. 5 Poems by Mitch Grabois Featured at Artvilla.com

 
(i)
 
Fukushima
 
Radiation
browns the waters
like spilled cocoa
and creeps across the sea
 
Laying naked on Santa Monica Beach at 2 a.m.
I awake with a start
my tongue burning
the taste of marshmallows
twisting my stomach
 
I’ve taken so many mind-expanding drugs
I can sense what no one else can
 
Homeless, I have only my own life to save
I’ve got to run before my ears turn blue
before my dick falls off
and my descendants turn into
Elephant Men
 
I pull on my jeans and sweatshirt
and take off running
for Nova Scotia
 
(ii)
 
Worse
 
We’re getting worse, worse than the Goths
and Vandals who sacked Rome
and ate all the green and yellow parakeets in Egypt
worse than the Soviets
who ate the peach-faced love birds
 
There are benevolent Nazi women
on the dark side of the moon
with huge boobs
and faces frozen with Botox
preparing our annihilation
 
(iii)
 
Rooftop
 
She’s on a chaise lounge on her rooftop
in Brooklyn
in this Facebook post
 
She’s stretched out
her legs extended straight in front of her
Her body is very white
She’s wearing an awkward looking bathing suit top
or maybe it’s a kind of halter
It’s hard to tell from this angle
 
She’s taken a selfie of her body
There must have been some neck strain involved
Her body is like milk
I can’t see any tattoos
 
She’s lost all her mystery
I can no longer pretend that she’s satanic
I’ve heard she works for a woman’s magazine
something like Better Homes and Gardens
Do they still publish shit like that?
She’s on the roof with the Hispanic neighborhood
spread out below
She smells the good odor of the rotisserie chicken place
the glass all greasy
and all the Mexican beer and sodas
the Mexicans enjoying their swarthy selves
She thinks she’s getting tanned up there
on the roof
but she’s just getting burned
 
Her thighs are thick
I see that now
I don’t mind thick thighs
but I mind women who talk about
how thick theirs are
as if it would ameliorate some of the shame
if they talk about it
in a jocular way
But who the fuck cares if her thighs are a little chubby
after everything we’ve been through in this world?
Anyway, as Michael Ventura said, fat feels good in bed
 
(iv)
 
Cruel Mayan
 
The woman with the cruel face and large breasts
rests on the couch under the jaguar
her legs folded under her
 
and talks on a cell phone
the universal currency
of disengagement and contempt
 
The doors are ten feet tall
but she is only five
the same height as her ancestors
 
who died before they were forty
and whose foreheads were flat
and their eyes crossed
in beauty
 
This woman’s face is rich in cruelty
as if cruelty came in batches of
a million pixels
 
Her cell phone and blouse are lurid pink
her toenails are orange
She is a minor character in a detective novel
who hides a shiv in her ratted hair
 
She studies the screen of her cell phone
like a Sephardic rabbi studying the Torah
 
She studies it like a weatherman
studying swirls of radar
for deadly storms
 
like a mother staring
into her baby’s crib
for signs of polio
or sudden death syndrome
 
like the father of a juvenile delinquent
peering into his son’s face for proof of worth
or worthlessness
 
This woman’s face gets crueler
as I watch
until she forces me to orgasm
without touching me
 
then leaves me
to recover my sanity
and to clean myself
 
She goes back to the couch
back to uninterrupted staring
into her cell phone
 
like a Sicilian studying the face of a pizza
for signs of crime
or the dark, mottled face of his lover
for signs of betrayal
 
(v)
 
Ruler
 
The jaguar’s eyes burn red
His mouth is red and glows from within
I come and go
The world is full of phantasmas
and lost Americans
whose only salvation is death
 
but who pour agua purificado
from jug to jug
as if
their rituals of juggling clean water
will void damnation
 
The jaguar’s teeth are sharp as a shark’s
sharp as a moray eel’s
This peninsula was once a sea
 
The jaguar’s whiskers are bristly
as my uncle’s
who ran a clothing store in Queens
 
His face cut me
when he bent to kiss
I’d already learned that vampires
came from Rumania
and here he was
 
with his flat cap
and red eyes
 
Ruler of the ghetto
he cheated black men
who were afraid to buy their work clothes
from someone else
 
 
 
 
 

 
 
Mitchell Krockmalnik Grabois has had over twelve-hundred of his poems and fictions appear in literary magazines in the U.S. and abroad, including POETRY LIFE AND TIMES. He has been nominated for numerous prizes. His novel, Two-Headed Dog, based on his work as a clinical psychologist in a state hospital, is available for Kindle and Nook, or as a Print Edition . To see more of his work, google Mitchell Krockmalnik Grabois. He lives in Denver.
 
 
 
 
 
 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (Leeds University) .

Spike. Poem excerpt from Cartoon Molecules by Robin Hislop


 
A runaway on a Singularity slippery slope need not be a despairingly
Sisyphean slide back but spike upward to an extremely great verticality
allowing something relatively harmless today start a trend that results
in something currently unthinkable a – Pandorean pandemonium
 
still he didn’t want to kill himself and his crew so he hatched a plan
that systems possessing the same patterns of causal organization will instantiate
the same types of conscious states irrespective of whether the organization
is implemented in neurons – silicon – plastic or any other substrate
 
taken to its heart we would vanish into its stronger existence – do the angels
really only take back what is theirs – what has streamed out of them – or is there
sometimes – as if by oversight something of our being as well? – do we not see
the swirling return to ourselves (how should we see it?) the world today being
as it is a vast unsupervised laboratory – in which a multitude of experiments
are simultaneously under way
 
brain-computer interfaces have already left the laboratory which allows gamers
to interact directly with their consoles – a high resolution neuro-signal
acquisition and processing wireless neuroheadset uses a set of sensors to tune
into electric signals produced by the brain to detect player thoughts feelings
and expressions and connects wirelessly to most PCs’ — all this for only $299!
 
partly this is because we cannot agree on what such purposes are – and even if
we were to – suddenly he knew that when he heard the music he would be unable
to resist steering toward the island’s rocks – the problem wasn’t the present
rational Ulysses – but instead the future illogical Ulysses – the person he’d become
when the Sirens came within earshot
 
but that is the gods’ affair – if only we too could discover a pure contained – human
place – a strip of fruitful land of our own – between river and stone!- for our own heart
exceeds us – the curve of the graph grows exponentially steeper – until that spike is
the Singularity – beyond the veil of the opaque wall – the unthinkable – the horizon
of the final dawn looms – lanced on the spear of the terrible angel.

 
 
After Rainer Maria Rilke. Duino Elegies
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) .

 

Harriet Tubman was born Araminta Ross and other Poems by Luz Pichel translated by Amparo Arróspide and Robin Ouzman Hislop

Editor’s Note: although we include the originals in this text, to introduce the poems of Luz Pichel, she is a Galician poet, a region in Spain with its own language (Gallego) which although bears similarities to Spanish (Castellano) is strikingly different. Luz Pichel mixes both languages in her work, but we as translators, have translated both into English, (apart from the little French ditty On The Bridge of Avignon in the first poem) hence the footnotes will often indicate the original Gallego scripts in the texts.

(1.)

the south mama maría

i did not take you to the south nor to the southern station so you could see floor 0
floor 1 floor 2 the general view 1 prices maps tickets tours
southern pages news the such a pretty cross

I have to go one summer with you to the heavens to see the southern
cross mama
the south in all the languages of the world your name
mother in all the stars in all
the ways of milk
in our lovely rude tongue mother 2
south in french listen well sur la table 3

a girl opened on the sacrificial table 4

sur le pont d’avignon
l’on y danse l’on y danse

sur-face
what do they make?
who makes the south?
who builds the south?
who profits from the south?
who profits?
5

les beaux messieurs font comme ça
et puis encore comme ça

(bang bang bang
a piggy gesture)
sur le sable 6 the cobra of fear crawled
on the sand he left engraved his SS

the general view mama these will be the plots of memory
l’on y dance tous en rond

les militaires font comme ça
(bang, bang bang
a homicide a child)
et puis comme ça
les beaux messieurs e les militaires

the building of the south mama patricia mare mâe 7
our south their south les belles dames

les belles dames dansent
elles font comme ça
et puis encore comme ça

the south mama eva mamá álvaro rafa guadalupe francisca
rosalía alfonsina federico emily luis
chámase mamá manuel
mamá manuela/
where your migrant shins grew
skinny on the sacrificial table
8

one day we will go all together there to the south mamai
they still have to see us dance on the cobra’s SS
e puis encore 9 dance
we’re all going to be prima ballerinas mama
noelina

the musicians will do like this like this like this
and still again if it is the case like this another time / comme ça
10

**
vista xeral 1
na nosa lingua ruin bonita nai 2
on the table 3
sobre da mesa do sacrificio abríase a rapaza aquela 4
que fan?
quen fai o sur?
quen constrúe o sur? quen aproveita o sur?
quen se aproveita? 5
on the sand 6
mother mama 7
onde medraron as túas canelas migratorias
fracas na tabla do sacrificio 8
and then again 9
e os músicos farán así e así e así
e despois aínda si es caso outra vez así/ comme ça 10

(1.)

el sur mamá maría

al sur no te he llevado ni a la estación del sur para que vieras planta 0
planta 1 planta 2 vista xeral los precios los mapas los tickets los recorridos las
páginas del sur las noticias la cruz tan guapa

he de ir un verano contigo al cielo a ver la cruz del sur mam
el sur en todas las linguas do mundo tu nombre
de madre en todas las estrellas en todas
las vias de la leche para que veas
na nosa lingua ruín bonita nai
sur en francés escucha bien sur la table

sobre da mesa do sacrificio abríase a rapaza aquela

sur le pont d’avignon
l’on y danse l’on y danse

sur–face
que fan?
quen fai o sur?
quen constrúe o sur? quen aproveita o sur?
quen se aproveita?

les beaux messieurs font comme ça
et puis encore comme ça

(bang bang bang
un gesto guarro)
sur le sable se arrastraba la cobra del miedo
sobre la arena dejaba grabadas sus eses

vista general mama estas serán las eras de la memoria
l’on y dance tous en rond

les militaires font comme ça
(bang, bang bang
un homicidio un niño)
et puis comme ça
les beaux messieurs e les militaires

construcción del sur mamá patricia mare mâe
el nuestro el de ellas les belles dames

les belles dames dansent
elles font comme ça
et puis encore comme ça

o sur mamá eva mamá álvaro rafa guadalupe francisca
rosalía alfonsina federico emily luis
chámase mamá manuel
mamá manuela/
onde medraron as túas canelas migratorias
fracas na tabla do sacrificio

un día vamos a ir todas juntas allá hasta el sur mamai para que sepas
aún nos han de ver danzar sobre la ese de la cobra e puis encore danzar
vamos a ser todas unas bailarinas de primera mamá noelina

e os músicos farán así e así e así
e despois aínda si es caso outra vez así/ comme ça

(2.)

I give you a herb
you said
inside a letter

take this leaf grandma I found it
it has dust
her name is luz 1

a tiny green thread an oval drawing
and the moon rolling down a rock
smell of orange blossom

this is called orange he said it is something to eat
I bought it at the cattle fair for you

a chick being hatched is not easy either
if there is no ear of wheat
if there is no waiting
if there is no space

some when they are hatched their roost is spoiled
they go

luz but the leaf has nerves covered
in dust but
do not then get confused but blow

the woman picked up an ear of wheat from the ground
an ear of wheat has little flour but
it will make sense

orange falls the moment you passed by
it rolls smells

I wanted to make a simple thing to give you
to give them
to give you
to make an old age
a death even
a thing like the spiral peel of an orange
unspoiled
(unlike the pedros´ baby girl
who came badly)
sometimes the peel is torn

take luz an orange look I found it in the air
and luz is not luz either
neither is a leaf that falls
– hayu hayuná hayunaí there! (someone celebrates something)

a woman on the door step gazes out
to far far away
her name was orange she peeled well she came out unspoiled
she had been learning simply to fall
in a spiral on herself

1. Light.

(2.)

te regalo una hierba
dijiste
dentro de una carta

toma esta hoja abuela la encontré
tiene polvo
se llama luz

un hilito verde un dibujo ovalado
y la luna rodando por una roca
olor a azahar

esto se llama naranja dijo es cosa de comer
en la feria la compré para ti

un pollito naciendo tampoco es fácil
si no hay espiga
si no hay espera
si no hay espacio

algunos cuando nacen se les rompe la casa
se van

luz pero la hoja tiene los nervios cubiertos
de polvo entonces
pero no confundirse pero soplar

la mujer recogía del suelo una espiga de trigo
una espiga de trigo poquita harina tiene pero
tendrá sentido

naranja cae en el momento en que tú pasabas por allí
rueda huele

yo quería hacer una cosa sencilla para darte
para darles
paro daros
hacer una vejez
una muerte incluso
una cosa así como la piel en espiral de una naranja
cuando se logra entera
(la niña de los de pedro no se logró tampoco
venía mal)
a veces se desgarra la piel

toma luz una naranja mira la encontré en el aire
y luz tampoco es luz
tampoco es una hoja que cae
— ¡hayú hayuná hayunaí allá! (alguien celebra algo)

una mujer en el umbral se asoma al otro lado
mira desde muy muy lejos
se llamaba naranja pelaba bien salía entera
había ido aprendiendo a caer sencillamente
en espiral sobre sí misma

(3.)

Babe take flowers to Chekhov´s grave
take a little branch
if you go to russia one day do that
you go and take flowers but there
when you grow up
a seagull at a beach give her flight
so when you go to russia you ask
do you know where´s Chekhov´s grave
it must have a painted sea bird

he went cold

she was the apple of his eye
she closed his eyes
wide open like
portals of a house without people
like a hot cross bun she crossed his eyelids
and she said to herself said told herself
I´ll go dad I´ll go leave
in peace
I ´ll go
even if it rains

then the little one put four
slices
of bread inside a bag
a small bottle of water only four of bread only
´cos it would get hard inside a bag
she started walking into the hill
without anyone seeing her
´cos it was not proper to wait to grow up
to go and put some flowers over a
grave in russia

(3.)

nena llévale flores a la tumba de chejov
llévale un ramito
si vas a rusia un día tú lo haces
vas y le llevas flores pero allá
cuando seas grande
una gaviota en una playa échala a volar
después vas a rusia preguntas
usted sabrá dónde la tumba de chejov
debe de tener pintado un pájaro marino

se quedó

ella era la niña de los ojos de él
le cerró los ojos
que los tenía así
portales de una casa sin gente
le hizo la cruz del pan sobre los párpados
y se dijo a sí misma dijo dijo para sí
he de ir papá he de ir marcha tranquilo
he de ir
aunque llueva

entonces la pequeña cuatro rebanadas
de pan en una bolsa
botellita de agua sólo cuatro de pan sólo
que se iba a poner duro en una bolsa
echó a andar monte adentro
sin que la viera nadie
pues no era del caso esperar a ser grande
para ir a poner unas flores encima de una
tumba en rusia

(4.)

harriet tubman was born araminta ross
maria was born agnieszka
norma was born conchita
fernán was born cecilia
pocahontas was born matoaka
álvaro was born álvar
raphaël was born rafita
hypatia of alexandria was born a martyr
annika was born anita
rachael was born raquel
andrzej naceu 1 andrés
christine was born george
carla was born carlos
lucas naceu lilia
mary shelley was born mary godwin
dolly naceu dolly non saíu / she never left
the roslin institute

1. was born

(4.)

harriet tubman nació araminta ross
maría nació agnieszka
norma nació conchita
fernán nació cecilia
pocahontas nació matoaka
álvaro nació álvar
raphaël nació rafita
hypatia de alejandría nació mártir
annika nació anita
rachael nació raquel
andrzej naceu andrés
christine was born george
carla nació carlos
lucas naceu lilia
mary shelley nació mary godwin
dolly naceu dolly non saíu / no salió nunca
del roslin institute

(5.)

harriet tubman rests her head lays it

on the train track and sleeps she leads ahead because she knows languages ​​understands the signs bears the beatings knows the underground rail ways and sees what cannot be seen and dreams what cannot be dreamt next to harriet all the others sleep over the track non return trips are long forests are very scary bugs and smugglers are very scary some countries are far too far they are so far away some mornings never reach a train station never never arrive they pass by in the darkness things look like bundles the ones who move carrying linen bags or with a little old lady on their shoulders they look like wolves mist on her palm a woman has written a verse in orange ink the train track is not a cosy pillow the cold doesn´t let you keep your ideas safe sleep and dream the message read the deeper the dream the farther it takes you little foreigner

(5.)

descansa a cabeza harriet tubman póusaa

na vía do tren e dorme ela vai por diante porque sabe linguas entende os letreiros aguanta os paus / los palos coñece os camiños de ferro sub da terra e ve o que non se ve e soña o que non se soña a caronciño / a la vera de harriet as outras dormen todas sobre da vía as viaxes sen retorno fanse largas as fragas / bosques meten moito medo meten medo os bichos e os estraperlistas algúns países están lonxe de máis / quedan tan tan lejos algunhas mañás / mañanas non chegan nunca á estación dun tren / no llegan nunca nunca pasan na escuridade as cousas semellan vultos os que se moven cargando con sacos de liño / lino ou cunha velliña ao lombo / una viejecita sobre los hombros semellan lobos néboa / niebla na man aberta ten escrito a muller un verso con tinta de cor laranxa a vía do tren non é unha almofada xeitosa / una almohada agradable no es la vía de un tren o frío non permite acomodar as ideas sen perigo / peligro durme e soña dicía a mensaxe o soño canto máis fondo máis lonxe te leva / más lejos te transporta extranxeiriña
 
 
Translations Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
 
 
Bio Photo. Luz Pichel & Amparo Arróspide. November 2017. Madrid.
 
 

 
 
Luz Pichel was born in 1947 in Alén (Lalín, Pontevedra), a tiny village in Galicia. Alén means “beyond” and also means “the beyond”. There she learned to speak in a language that could die but does not want to. Those who speak that language think that it is always others those who speak well.

She is the author of the poetry books El pájaro mudo (1990, City of Santa Cruz de la Palma Award), La marca de los potros (2004, XXIV Latin American poetry prize Juan Ramón Jiménez), Casa pechada (2006, Esquío Poetry Award ), El pájaro mudo y otros poemas (2004), Cativa en su lughar / Casa pechada (2013), Tra (n) shumancias (2015) and Co Co Co Ú (2017).
Part of her work Casa pechada was translated into English and Irish in the anthological book To the winds our sails: Irish writers translate Galician poetry, Salmonpoetry, 2010, ed. Mary O’Donnell & Manuela Palacios.

Neil Anderson translated into English Casa pechada. Several poems appeared in his blog (re) voltas; July, 2014.

Several poems from Casa pechada appeared in the American magazines SALAMANDER, No. 41, year 2015, and PLEIADES, vol. 36, Issue 2, p. 117, year 2016, in English translation by Neil Anderson.
 
 
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) .